Lá Thư Thụ Nhân :
Việt Điểu Thụ Nhân Chi
粵 鳥 樹 人 枝
Lê Đình Thông
Anh Thạch Lai Kim (trái) và anh Trần Hy Dân (phải) trước
cảnh non nước hữu tình. Có phải Kim là non, Dân là nước:
Nghìn năm giao ước
kết đôi,
Non non nước nước chưa nguôi lời thề. Tản Đà
Sáng nay, tôi chợt nhớ đến hai anh Thạch Lai Kim và Trần Hy Dân. Thứ bẩy giữa năm giữa tháng (15/06), chúng tôi sẽ có dịp tay bắt mặt mừng chào đón hai anh. Anh Kim ở bên Đức. Còn anh Dân ở mãi bên Canada. Ca khúc hướng đạo có câu : ‘‘Tình anh em nhớ nhau tuy xa mà hóa ra gần.’’ Làm xong bài thơ, ăn trưa về thì nhận được điện thư của anh Thạch Lai Kim như sau :
‘‘Anh Dân, anh Khoát, anh Thông thân mến, Hôm nay tôi vừa nhận Email của Air France xác nhận chuyến bay đến Paris của vợ chồng tôi đã hủy bỏ. Bị hủy bỏ vào giờ chót nên trở tay không kịp để lấy các phương tiện khác. Rất tiếc hai chúng tôi không thể đến dự buổi hội ngộ ngày thứ Bảy 15/06 này. Xin quí anh và quí anh chị TN Paris thông cảm. Hẹn gặp nhau vào một dịp khác. Thân mến.’’
Thơ thẩn thì cũng đã viết xong rồi. Tuy hai anh chưa đến nhưng tình anh em không cất được vào ngăn tủ, đợi lúc nào gặp sẽ đưa cho nhau xem. Tôi nhờ diễn đàn Thụ Nhân 1-2 chuyển đến hai anh bài thơ này. Ngay câu 1, tôi đã lỡ viết ‘‘Tháng sáu mười lăm’’ (15/06), có muốn để dành lại cũng không xong. Sau này hai anh có dịp ghé thăm Paris, tôi sẽ làm một bài thơ khác vậy.
Tôi rất quý anh Dân về sự mực thước. Tính tình anh điềm đạm. Tôi còn nhớ ngày xưa anh rất là nho nhã. Tấm hình anh chụp với anh Thạch Lai Kim cho thấy vẫn là anh Dân ngày xưa. Nét từng trải vẫn không xóa đi dáng thư sinh hiền lành thuở còn đi học.
Còn anh Kim vừa là tình bạn, vừa là ân nhân. Lần nào ra sách, Lưu Văn Dân và tôi nhờ cậy anh Kim và anh Dương Tấn Hải sửa giúp bài vở, hai anh đều vui vẻ nhận lời. Nhờ vậy, các tập Tưởng Niệm Đức Ông Nguyễn Văn Lập, Ngày Xưa Hội Hữu đều tươm tất.
Anh Kim sửa bản thảo thật là chu đáo. Anh không bỏ sót một chữ nào không đọc, không sửa. Tôi chẳng cần dấu diếm là tôi đã rơi rụng gần hết chữ nghĩa chứa đựng trong môn Tu Từ và Văn Thể. Nhưng vốn liếng tiếng Việt của anh Kim thật là dễ nể. Còn chữ Hán ở vào bậc thượng thừa. Tôi nói ra điều này thay cho lời cám ơn chân thành.
Cũng như nhiều anh chị khác, anh Kim rất có lòng với Thụ Nhân. Từ nhiều năm nay, không những anh làm ra trang blog Thụ Nhân Âu Châu, mà còn giúp anh Trần Văn Lương làm riêng một trang thơ. Lúc đó, anh Kim nhờ tôi viết đôi lời giới thiệu. Mấy lời chân thành, mộc mạc đến nay vẫn còn nguyên vẹn. Tổng thống John Fitzgerald Kennedy từng cho rằng ‘‘Quyền lực khiến ta ngạo nghễ. Chỉ riêng cõi thơ nhắc nhở ta cuộc sống thật là phong phú. Quyền lực làm ta hư hỏng. Chỉ riêng cõi thơ khiến tâm hồn ta ngọc ngà trong suốt.’’
Xin mời các anh chị cùng ghé thăm trang Blog Thụ Nhân Âu Châu do anh Thạch Lai Kim thực hiện, nội dung phong phú, trình bầy rất trang nhã, địa chỉ như sau : http://tneu.blogspot.com
Sau đây là bài thơ mới còn thơm mùi mực, riêng tặng anh Thạch Lai Kim và anh Trần Hy Dân :
Tháng sáu mười lăm mới gặp nhau
Đôi chim chắp cánh mãi nơi đâu
Tình sâu nghĩa nặng ngôi trường mẹ
Kết giải đồng tâm đến bạc đầu
Sẩy đàn tan nghé xa xôi quá
Cùng nhau họp mặt tận trời Âu
Nghe chăng ngựa hí trong tâm tưởng
Việt điểu trên cành khóc đã lâu.*
* Hồ mã tê bắc phong (胡 馬 嘶 北 風)
Việt điểu sào nam chi (越 鳥 巢 南 枝)
tạm dịch:
Nghe tiếng ngựa Hồ gió bấc lạnh
Có đàn chim Việt đậu cành Nam. (LĐT)
Paris, ngày 12 tháng 6 năm 2013
Lê Đình Thông