Bài học từ biến động cuối tháng 1-2011 tại Ai Cập
Phạm Văn Bân
Ngày nay, nếu nhà viết kịch châm biếm Henri
Monnier (1799-1877) sống lại thì chắc hẳn ông sẽ rất hào hứng để viết các vở
kịch về chính sách đối ngoại của Mỹ đối với khá nhiều quốc gia - thí dụ như
Việt Nam, Đài Loan, Iran, Afghanistan, và hiện nay là Ai Cập - và hầu chắc ông
sẽ mang nhân vật đầy kịch tính kiêu ngạo, phách lối và vô tích sự Monsieur and Madame Prudhomme để gán cho Tổng Thống Barack Obama và Ngoại Trưởng Hillary Clinton, và có lẽ ông không cần châm biếm gì thêm ngoại
trừ câu phê bình nổi tiếng: mang chiếc xe ngựa quốc gia để chèo trên ngọn núi
lửa (Le char de
l'Etat navigue sur un volcan). Đúng vậy, Mỹ vẫn thường sử dụng những lý tưởng nhân quyền, dân chủ để
can thiệp không đúng cách và đôi khi ngớ ngẩn vào các quốc gia khác, trong khi
ngay tại Mỹ, dân chúng Mỹ đã, đang và sẽ trả một giá rất đắt cho những lý tưởng
này mà biểu hiện rõ ràng nhất là sự phân hóa để đi đến phân hủy ở các diễn đàn
Quốc Hội Mỹ.
Ai Cập, một đồng minh then chốt của Mỹ, từ năm 1950 đến
nay, đã nhận viện trợ hơn 250 tỷ đô-la, trung bình hai tỷ đô-la/năm, trong đó
7/8 tổng số viện trợ dành cho trang thiết bị quân sự và 1/8 cho dân sự như giáo
dục, nhà cửa, y tế, v.v. Thời gian viện
trợ quá dài và tỷ lệ viện trợ quân sự/dân sự này cho thấy chiến lược lâu dài và
liên tục của Mỹ tại Trung Đông, cũng cho thấy tình thế cực kỳ nghiêm trọng để
có một Ai Cập kiềm hãm các thế lực cực đoan Hồi giáo, khủng bố và bài Mỹ tại lò
lửa Trung Đông, chưa kể đến các quyền lợi bắt buộc phải duy trì về dầu hỏa cùng
tuyến đường huyết mạch qua kênh đào Suez và việc điều động quân đội Mỹ tại khu
vực. Về mặt chính trị địa lý (geopolitics), Ai Cập là "cây cầu đất
liền" duy nhất nối Phi châu với vùng Đông bán cầu, kiểm soát bán đảo
Sinai, kiểm soát kênh đào Suez là đường nối Ấn Độ dương với Địa Trung Hải, trái
độn hướng TâyNam của Do Thái, tất cả ưu thế địa lý chính trị này khiến Ai Cập giữ vai trò tối quan trọng
tại vùng Trung Đông.
Mặc cho tầm quan trọng chính trị địa lý, mặc cho mối
tương quan chặt chẽ và nghiêm trọng hàng nhiều thập niên qua, được nhiều đời
Tổng Thống Mỹ giữ gìn, tất cả đã tan vào mây khói quá dễ dàng đến độ mọi người
phải bật ngửa - chỉ trong vòng ba tháng vừa qua!
Hai tháng trước khi bùng nổ vụ biến động bắt đầu vào ngày
25-1-2011, Ngoại Trưởng Hillary
Clinton họp với Bộ Trưởng Ngoại Giao Ai Cập Ahmed Aboul Gheit tại tầng 7 của Bộ
Ngoại Giao Mỹ tại Washington. Các viên
chức ngoại giao Mỹ phật ý bởi vì Cairo không chấp thuận lời yêu cầu của Mỹ đối
với cuộc bầu cử vào Tháng 9-2011, trong đó Mỹ muốn cuộc bầu cử phải cho phép
quốc tế giám sát. Sự bất đồng quan điểm
này được Ngoại Trưởng Hillary Clinton giữ kín, và chỉ bộc lộ
vào vài ngày sau vụ biến động 25-1-2011 qua đòi hỏi Tổng Thống Ai Cập Hosni Mubarak phải chuyển giao quyền lực một cách có trật
tự. Kế đó, có lẽ trong tâm trạng chủ
quan nếu không muốn nói là thiển cận, Tổng Thống Obama tuyên bố rằng "hiện trạng không còn kéo dài được nữa và thay đổi
phải xảy ra" và rằng "một sự chuyển giao quyền lực một cách có trật
tự phải có ý nghĩa và yên ổn, phải bắt đầu ngay lập tức và phải có các phe đối
lập tham dự." (Soon after Mubarak's
address, President Barack Obama said at the White House that he had spoken with
Mubarak and "he recognizes that the status quo is not sustainable and a
change must take place." Obama said he told Mubarak that an orderly
transition must be meaningful and peaceful, must begin now and must include
opposition parties).
Tổng
Thống Obama không có vị thế nào để sai bảo Tổng Thống Mubarak như nêu trên, đặc biệt trên quan điểm đạo đức cá
nhân phổ quát thì ông Mubarak đáng tuổi cha chú của ông Obama. Ngày 3 tháng 2-2011, khi phóng viên Christiane Amanpour
của đài ABC phỏng vấn Tổng
Thống Mubarak tại tư dinh về việc Mỹ nỗ lực yêu cầu ông rút lui
thì Tổng
Thống Mubarak nói rằng ông đã trả lời Tổng Thống Obama:
"Ông không hiểu văn hóa Ai Cập và không hiểu điều gì sẽ xảy ra nếu tôi từ
chức vào lúc này." (Mr. Mubarak said he
told President Barack Obama: "You don't understand the Egyptian culture
and what would happen if I step down now.") Bên cạnh đó, Tân Phó Tổng Thống Ai Cập, Omar Suleiman, kêu gọi các người biểu tình trở về
nhà để không gây thêm thiệt hại kinh tế và để tạo điều kiện bắt đầu các vụ đàm phán
về cải cách chính trị. Guồng máy chính
quyền Ai Cập vẫn còn đó, và họ đang làm việc để giải quyết những vấn đề của
riêng họ - với phong cách cưỡi lạc đà và ngựa, với vua, với Hồi giáo, v.v. Họ không phù hợp với phong cách bỏ phiếu,
Cộng Hòa và Dân Chủ là những sản phẩm rất Mỹ, có thế phù hợp ở Mỹ nhưng hầu chắc là không thỏa đáng ở nơi khác. Trong bài phát biểu ngày 20-6-2005 tại Đại
Học Mỹ Cairo (American
University of Cairo), Cựu Ngoại Trưởng Condoleezza Rice nói:
"Trong
60 năm, vì đeo đuổi sự ổn định nên Mỹ đã hy sinh dân chủ tại Trung Đông - nhưng
chúng tôi cũng không đạt được mục đích ổn định.
Bây giờ, chúng tôi đang theo một hướng khác. Chúng tôi đang hỗ trợ cho nguyện vọng dân chủ
của tất cả mọi người.
Như Tổng Thống Bush tuyên bố trong bài diễn văn nhận chức lần thứ hai: "Mỹ
sẽ không áp đặt phong cách chính phủ của chúng tôi lên trên những chính phủ không
thuận theo. Thay vào đó, mục tiêu của
chúng tôi là giúp người khác tìm được tiếng nói riêng của họ, đạt được tự do
riêng của họ, và thực hiện theo cách riêng của họ."
Chúng tôi biết những tiến bộ này sẽ không xảy ra một cách dễ dàng, hoặc một lúc
xảy ra tất cả.
Chúng tôi biết rằng các xã hội khác nhau sẽ tìm ra các hình thức dân chủ thích
hợp cho họ.
Mục
tiêu của chúng tôi rất lý tưởng. Nhưng
chính sách của chúng tôi phải thực tế. Và
tiến bộ phải là bằng chứng.
Khi chúng tôi nói về dân chủ, chúng tôi đề cập đến các chính phủ bảo vệ các
quyền căn bản cho tất cả công dân của họ - trong số các quyền này có quyền tự
do ngôn luận. Quyền được lập đảng phái. Quyền tự do tôn giáo theo ý muốn. Quyền tự do giáo dục con cái - nam và nữ. Và quyền tự do không bị cảnh sát mật vụ gõ cửa
vào lúc nửa đêm."
(
Remarks of Secretary of State Condoleezza Rice
At the American University of Cairo
Monday, June 20, 2005
For 60 years, the United States pursued stability at the expense of democracy
in the Middle East -- and we achieved neither.
Now, we are taking a different course. We are supporting the democratic
aspirations of all people.
As President
Bush said in his Second Inaugural Address: “America will not impose our style
of government on the unwilling. Our goal instead is to help others find their
own voice, attain their own freedom, and make their own way.”
We know these advances will not come
easily, or all at once.
We know that different societies will find forms of democracy that work for them.
Our goals are idealistic. But our policies must be practical. And progress must
be evident.
When we talk about democracy, we are referring to governments that protect
certain basic rights for all their citizens -- among these, the right to speak
freely. The right to associate. The right to worship as you wish. The freedom
to educate your children -- boys and girls. And freedom from the midnight knock
of the secret police).
Sai
lầm mà Tổng Thống Barack Obama và
Ngoại Trưởng Hillary Clinton mới gây ra sẽ
vô cùng tai hại - bất kể Tổng Thống Mubarak phải từ
chức ngay lập tức, hay còn tại chức và đưa đẩy đến cuộc bầu cử Tháng 9-2011,
hay lưu vong, thậm chí bị ám sát bất cứ lúc nào. Tình huống tệ hại hơn nữa là các nhóm cực
đoan Hồi giáo nắm chính quyền tại Ai Cập, chiến tranh xảy ra giữa Do Thái và
Iran, Palestine, v.v. Sự việc đang diễn
biến, đặc biệt trong tình trạng bí mật hiện nay, không ai có thể tiên đoán kết
cuộc sẽ như thế nào nhưng chắc chắn có hai hậu quả tai hại cho Mỹ trong bang
giao quốc tế:
1. Kể từ nay, cộng đồng quốc tế
nhìn tư cách của chính quyền Mỹ là tồi tệ, nếu nói là tráo trở hay phản trắc
thì cũng không sai. Chỉ mới trước ngày
25-1-2011, trải qua gần nửa thế kỷ viện trợ ào ạt cho Ai Cập, tỏ rõ tình hữu
nghị bền chặt thì nay giữa Mỹ và Ai Cập, mối tương quan giữa Tổng Thống Barack Obama, Ngoại Trưởng Hillary Clinton và Tổng
Thống Hosni Mubarak chắc chắn là mối thù bất cộng đái thiên. Điều này cũng chắc chắn là một kinh nghiệm rõ
hơn ban ngày cho tất cả các nhà lãnh đạo khắp nơi trên thế giới khi họ giao
thiệp với chính quyền Mỹ.
Thực ra, qua lịch sử cận đại,
các chính quyền Mỹ đã vấp quá nhiều sai lầm tại Việt Nam (hiệp định Genève 1954
và Paris 1973), Đài Loan
(Trần Thủy Biển và Mã Anh Cửu), Iran (chính quyền Carter để Iran rơi vào chế độ
tăng lữ do Ayatollah Ruhollah Khomeini lãnh đạo sau cuộc Cách Mạng Iran năm
1979), Afghanistan (chính
quyền Hamid Karzai trong hai nhiệm kỳ 2004 và 2009) và hiện nay là Ai Cập; điều
đáng suy gẫm là tại sao những sai lầm này luôn luôn lặp đi, lặp lại: we always bet on the wrong horse, chỉ khác
chút ít ở hình thức mà thôi.
2. Tổng
Thống Barack Obama và
Ngoại Trưởng Hillary Clinton đã không biết
hoặc biết mà quên một câu chuyện được cho là của Tổng Thống Franklin D. Roosevelt (1882-1945) liên quan đến Tổng Thống Anastasio ("Tacho")
Somoza García (1896-1956)
của Nicaragua. Câu chuyện này do tạp chí
Time đăng tải, nhưng CBS Reports lại nói đó là Rafael Trujillo của
Dominican Republic; không nhất thiết phải kiểm chứng sự thật về câu chuyện này
làm gì mà điều cần lưu ý là quan điểm
của câu chuyện "Our
son of a bitch": Mặc dù gia đình Somozas được xem là những nhà độc tài tàn
bạo nhưng Mỹ vẫn tiếp tục yểm trợ làm tiền đồn chống Cộng Sản tại Nicaragua. Năm 1939, Tổng Thống Franklin D. Roosevelt
được cho là người đã nói rằng: "Somoza có thể là đứa chó đẻ, nhưng nó là
đứa chó đẻ của chúng ta." (Somoza may be a son of a bitch, but he's our
son of a bitch"). Tổng Thống Ai
Cập Hosni Mubarak tương tự như trên, chỉ khác là Tổng Thống Barack Obama không phải là Tổng Thống Franklin D. Roosevelt!
California, Feb. 3, 2011
Phạm Văn Bân
Fan Wen Bin
范文彬
________________________________________________________________________
Bài nói chuyện của Tổng Thống Barack Obama tại Cairo
Phạm Văn Bân dịch
Ngày 4-6-2009 tại đại học Cairo,
Tổng Thống Barack Obama đã đọc một bài nói
chuyện dài 55 phút, có tựa đề là "Cầu
tìm một bước khởi sự mới giữa Mỹ
và Hồi giáo căn cứ trên sự tôn trọng lẫn
nhau" trong một ngôn ngữ thẳng thắn và
trực tiếp nhằm hàn gắn vết thương
giữa Mỹ quốc và thế giới Hồi giáo, kêu
gọi mọi người trong cả hai phía đứng
trên một nền tảng chung và chấm dứt một chu
kỳ dài "hoài nghi và bất hòa."
Có thể xem bài nói chuyện này như một
bản tuyên ngôn chánh sách của Mỹ đối với
thế giới Hồi giáo nói chung, và Trung Đông nói riêng -
ít nhất là trong bốn năm sắp đến.
Tổng Thống Barack Obama đi thẳng vào
những vấn đề nóng bỏng, từ chiến tranh
tại Iraq và Afghanistan, mối mâu thuẫn sâu sắc
giữa Do Thái và Palestine đến tự do tôn giáo,
đến quyền của phụ nữ, dân chủ và
sự đe dọa của một Iran trang bị bom
hạt nhân.
Bài nói chuyện này đã khéo léo dùng
đến những từ ngữ được kính
trọng và quen thuộc của người Hồi giáo Trung
Đông, giúp Tổng Thống Barack Obama nhận
được nhiều tràng vỗ tay tán thưởng. Ông đã đắc nhân tâm khi
nhắc cho cử tọa biết rằng cha của ông
xuất thân từ một gia đình Hồi giáo, và một
phần trong thời thơ ấu của ông là ở
tại Indonesia.
Tòa Bạch Ốc cho biết cử tọa
khoảng 3,000 người từ khắp nơi trong
thế giới Hồi giáo, từ Trung Đông cho
đến Phi châu, và phần lớn do Tòa Đại Sứ
Mỹ tại Cairo mời.
An ninh tất nhiên là chặt chẽ cho
buổi giảng thuyết. Người tham dự phải đi qua ít nhất là
bốn điểm kiểm soát. Đường phố Cairo đầy dẫy
cảnh sát, đứng cách nhau chỉ vài mét.
Bầu không
khí chung là Tổng Thống Barack Obama đã đạt
được cảm tình nồng hậu tại Trung
Đông, một sự kiện chưa bao giờ xảy ra
cho cho các tổng thống Mỹ tiền nhiệm.
Khi Tổng
Thống Barack Obama đến Saudi Arabia, trên đường đi Cairo, ông đã
được vua Abdullah ra
tận phi trường nghênh đón, thảm đỏ
trải ra, 21 phát đại bác bắn chào mừng
trước khi về doanh trại của vua để
hội đàm riêng.
Dân Ai Cập làm áo thun và thêu trên đó thêu hàng
chữ "OBAMA, New
Tutankhamon of the World," nghĩa là "OBAMA, một hình ảnh mới
của Thượng Đế sống của thế
giới" [1]
Dưới đây là bản dịch tiếng
Việt từ bản chép lại (transcript) bằng
tiếng Anh và tiếng Pháp (đính kèm dưới phần
dịch tiếng Việt) của Văn Phòng Báo Chí của
Tòa Bạch Ốc.
Bài nói chuyện
của Tổng
Thống Obama
tại đại học Cairo, Ai Cập
Cầu tìm một bước
khởi sự mới giữa Mỹ và Hồi giáo căn
cứ trên sự tôn trọng lẫn nhau
Ngày 4-6-2009, lúc 1:10 P.M. (giờ địa
phương)
Tổng Thống Obama: Xin cám ơn rất nhiều. Xin chào. Tôi lấy làm vinh
hạnh đến thành phố Cairo vĩnh hằng, và
được hai định chế trứ danh tiếp
đón. Hơn một ngàn
năm nay, Al-Azhar như một ngọn hải đăng
của học thuật Hồi giáo, và hơn một thế
kỷ, đại học Cairo là cội nguồn của
tiến bộ Ai Cập. Cả hai cùng biểu hiện cho sự hài hòa giữa
truyền thống và tiến bộ. Tôi cám ơn thịnh tình tiếp
đón của các bạn, và của nhân dân Ai Cập. Tôi cũng hãnh diện mang theo tôi
thiện chí của nhân dân Mỹ, và lời chào bình an từ
những cộng đồng Hồi giáo trong nước
tôi: mong bình an đến
với quý bạn.[2]
Chúng ta gặp nhau vào lúc có căng thẳng
nặng nề giữa Mỹ và người Hồi giáo
khắp nơi trên thế giới - một căng thẳng
có căn nguyên lịch sử và đã đi ra ngoài mọi
cuộc tranh luận về chánh sách trong hiện
tại. Mối quan hệ
giữa Hồi giáo và Tây phương bao gồm nhiều
thế kỷ cùng tồn tại và hợp tác, nhưng
cũng có xung đột và chiến tranh tôn giáo. Gần đây hơn, căng
thẳng được chủ nghĩa thực dân nuôi
dưỡng, bác bỏ quyền lợi và cơ hội cho
nhiều người Hồi giáo, và trận Chiến Tranh
Lạnh mà trong đó, các quốc gia có tín đồ Hồi
giáo chiếm đa số đã rất thường bị
cư xử như là nước ủy nhiệm, bất
kể đến ý nguyện riêng của họ. Thêm vào đó, sự thay
đổi rộng lớn của hiện đại hóa và
toàn cầu hóa khiến nhiều người Hồi giáo nhìn
phương Tây như là kẻ thù đối với
truyền thống Hồi giáo.
Những người cực đoan chủ
nghĩa và bạo lực đã khai thác những căng
thẳng này trong một nhóm thiểu số Hồi giáo
nhỏ nhưng có ảnh hưởng mạnh. Các vụ tấn công ngày 11-9-2001 và
các nỗ lực liên tục của những người
cực đoan nhằm sử dụng bạo lực
đối với thường dân khiến một số
người trong nước tôi nhìn Hồi giáo như
một kẻ thù không thể tránh khỏi, không chỉ
đối với Mỹ quốc và các nước
phương Tây, mà còn đối với nhân quyền
nữa. Điều này sinh ra
thêm sợ hãi và bất tín nhiệm.
Chừng nào mà mối quan hệ của chúng
ta còn được định nghĩa bởi các khác
biệt thì chừng đó, chúng ta còn cho phép người ta
gieo rắc hận thù thay vì hòa bình, và người ta
khuyến khích xung đột thay vì hợp tác để có
thể giúp tất cả chúng ta đạt được
công lý và phồn vinh. Chu kỳ
hoài nghi và bất hòa này phải chấm dứt.
Tôi đến đây để cầu tìm
một bước khởi sự mới giữa Mỹ
quốc và Hồi giáo khắp nơi trên thế giới;
một khởi sự đặt trên căn bản lợi
ích hỗ tương và tôn trọng lẫn nhau, và một
khởi sự đặt trên căn bản của tấm
chân tình là Mỹ và Hồi giáo không bài xích lẫn nhau, và không
cần cạnh tranh. Thay vào
đó, cả hai trùng hợp với nhau, và chia sẻ
những nguyên tắc chung - nguyên tắc của công lý và
tiến bộ; khoan dung và phẩm cách của toàn thể
nhân loại.
Tôi nhận thức rằng thay đổi
không thể xảy ra qua một đêm được. Tôi biết bài nói chuyện này
sẽ được phổ biến khắp nơi,
nhưng không có một bài nói chuyện đơn độc
nào có thể diệt trừ những năm tháng bất tín
nhiệm, tôi cũng không thể trả lời tất cả
câu hỏi phức tạp đặt ra cho chúng tôi vào lúc
này. Nhưng tôi tin rằng
để tiến bước, chúng ta phải nói với
nhau một cách cởi mở những sự việc mà chúng
ta lưu giữ trong lòng, và chỉ thường
được nói bên trong phòng họp kín. Phải có một nỗ lực
bền bỉ để lắng nghe lẫn nhau; để
học hỏi lẫn nhau; để tôn trọng lẫn
nhau; và để cầu tìm nền tảng chung. Như Kinh Thánh Koran bảo chúng ta,
"Hãy ý thức về Thượng Đế và luôn luôn
nói sự thật." Đó
là điều mà tôi nỗ lực làm ngày hôm nay - nói sự thật
trong cách tốt nhất mà tôi có thể, khiêm nhường
bởi sứ mạng trước mắt chúng ta, và
vững lòng tin rằng những lợi ích mà chúng ta cộng
hưởng sẽ có quyền lực hơn xa những
lực lượng chia rẽ chúng ta.
Một phần của niềm tin vững
chắc này có gốc rễ từ kinh nghiệm cá nhân
của riêng tôi. Tôi là một
người Cơ Đốc giáo, nhưng cha tôi xuất
thân từ một gia đình Kenya bao gồm nhiều thế
hệ Hồi giáo. Lúc còn
nhỏ, tôi ở Indonesia vài năm và nghe tiếng gọi cầu nguyện [3]
vào lúc rạng sáng và chạng vạng tối. Lúc là một thanh niên, tôi làm
việc trong các cộng đồng Chicago, nơi có
nhiều người tìm thấy phẩm cách và hòa bình trong
niềm tin Hồi giáo.
Là một sinh viên môn Lịch Sử, tôi
cũng biết món nợ của văn minh đối
với Hồi giáo. Chính
Hồi giáo – tại những nơi như đại
học Al-Azhar – đã mang ánh sáng giáo dục qua nhiều
thế kỷ, dọn đường cho văn nghệ
Phục Hưng và Khải Mông của Âu châu. Chính sự đổi mới trong
cộng đồng Hồi giáo đã
phát minh đại số học; la-bàn từ tính và
những công cụ đi biển; sáng tạo viết
mực và ấn loát; hiểu biết về bệnh tật
đã lan truyền như thế nào và phương thức
trị liệu. Văn hóa
Hồi giáo đã cho chúng ta những kiến trúc vòm cung và
chóp nhọn hùng vĩ; thơ văn vĩnh hằng và âm
nhạc mỹ diệu; thư pháp thanh nhã và những nơi
để trầm tư mặc tưởng một cách yên
bình. Và qua suốt lịch
sử, Hồi giáo đã biểu hiện khả năng
khoan dung về tôn giáo và bình đẳng về chủng
tộc qua ngôn từ và hành động.
Tôi cũng biết
rằng Hồi giáo đã luôn luôn là một phần trong
lịch sử Mỹ. Quốc
gia đầu tiên công nhận nước chúng tôi là Morocco. Khi ký Điều ước Tripoli
vào năm 1796, vị Tổng Thống thứ hai của
chúng tôi, John Adams, viết, “Tự bản thân Mỹ quốc
không mang tính chất hận thù chống lại pháp luật,
tôn giáo hoặc sự yên ổn của người Hồi
giáo.” Và từ lúc kiến
quốc của chúng tôi, người Hồi giáo-Mỹ
đã làm phong phú Mỹ quốc. Họ đã chiến đấu trong các cuộc
chiến tranh của chúng tôi, phục vụ trong chính
phủ, bênh vực dân quyền, sáng lập xí nghiệp,
giảng dạy tại các trường đại học,
xuất chúng tại các đấu trường thể
dục thể thao, thắng các giải thưởng Nobel,
xây cất kiến trúc cao nhất cho chúng tôi, và thắp
đuốc Olympic. Và mới
đây, khi người Hồi giáo-Mỹ đầu tiên
được bầu vào Quốc hội, ông đã tuyên
thệ bảo vệ Hiến pháp của chúng tôi bằng
cách dùng cùng một Kinh Thánh Koran mà một trong các tiên phụ
kiến quốc của chúng tôi - Thomas Jefferson – lưu
giữ trong thư viện cá nhân của ông.
Vì vậy, tôi biết
Hồi giáo qua ba lục địa trước khi tới
khu vực mà lần đầu tiên Hồi giáo
được biết đến. Kinh nghiệm đó hướng dẫn niềm tin
của tôi rằng mối cộng sự giữa Mỹ và
Hồi giáo phải được xây dựng trên những
gì thực sự là Hồi giáo, không trên những gì không
phải là Hồi giáo. Và tôi xem
đó là phần trách nhiệm của tôi, một Tổng
Thống Mỹ, để tranh đấu chống lại
thành kiến tiêu cực về Hồi giáo ở bất
cứ nơi nào chúng xuất hiện.
Nhưng cùng một nguyên
tắc đó phải áp dụng cho thái độ của
Hồi giáo về Mỹ. Giống như người
Hồi giáo không thích hợp với thành kiến thô thiển,
Mỹ không có thành kiến thô thiển của một
đế chế chỉ biết quan tâm đến chính
nó. Mỹ đã là một trong
những nguồn gốc vĩ đại nhất của
tiến bộ mà thế giới mãi mãi biết
đến. Chúng tôi sinh ra
từ một cuộc cách mạng chống lại một
đế quốc. Chúng tôi
đã được thành lập dựa trên lý tưởng
rằng tất cả mọi người sinh ra đều
bình đẳng, và chúng tôi đã đổ máu và chống
chọi hàng thế kỷ vì ý nghĩa của những
lời đó – trong lãnh thổ của chúng tôi và khắp
nơi trên thế giới. Chúng tôi được định hình từ mọi
nền văn hóa, rút tỉa từ khắp nơi, và
cống hiến cho một quan điểm giản
đơn: hợp nhiều
người làm một. [4]
Nhiều điều
đã được thực hiện qua sự kiện là
một người Phi châu-Mỹ có tên là Barack Hussein Obama
đã có thể được bầu làm Tổng
Thống. Nhưng câu chuyện
cá nhân của tôi không quá độc nhất. Giấc mơ
về cơ hội cho tất cả mọi người
đã không trở thành sự thật cho mọi
người tại Mỹ, nhưng lời hứa hẹn
đó hiện hữu cho tất cả mọi người
đến bến bờ của chúng tôi - bao gồm gần
bảy triệu người Mỹ-Hồi giáo ở
nước chúng tôi ngày hôm nay, họ thụ hưởng
mức lợi tức và giáo dục cao hơn một
người Mỹ trung bình.
Hơn nữa, quyền
tự do tại Mỹ là bất khả phân với quyền tự do thờ
phụng tôn giáo của một người. Đó là lý do có một đền
thờ [5]
trong mỗi tiểu bang của chúng tôi, và có hơn 1,200
đền thờ trong toàn nước. Đó là lý do chánh phủ Mỹ
nhờ đến tòa án bảo vệ quyền của
phụ nữ được mặc hijab[6],
và cũng để trừng phạt những người
bác bỏ nó.
Vì vậy, hãy không nghi ngờ: Hồi giáo là một phần
của Mỹ. Và tôi tin
rằng Mỹ lưu giữ trong lòng một chân lý rằng
– bất kể chủng tộc, tôn giáo, hoặc địa
vị trong đời sống, tất cả chúng ta
đều cộng hưởng những nguyện vọng
chung – được sống trong hòa bình và an toàn;
được lãnh nhận một nền giáo dục và làm
việc với phẩm cách; yêu thương gia đình chúng
ta, các cộng đồng chúng ta, và Thượng Đế
chúng ta. Chúng ta cộng
hưởng những việc này. Đây là hy vọng của toàn nhân loại.
Đương nhiên,
việc thừa nhận nhân tính chung chỉ mới bắt
đầu cho sứ mạng của chúng ta. Lời lẽ không thôi không thể
đáp ứng nhu cầu của nhân dân. Những nhu cầu này sẽ
chỉ được đáp ứng nếu chúng ta hành
động mạnh mẽ trong những năm sắp đến,
và hiểu rằng những thách thức mà chúng ta
đương đầu sẽ được chia sẻ
- và sự thất bại trong việc đáp ứng
những nhu cầu đó sẽ làm tất cả chúng ta
bị tổn thương.
Bởi vì chúng ta đã
học một kinh nghiệm gần đây: khi một
hệ thống tài chánh suy nhược tại một
quốc gia thì phồn vinh bị tổn hại ở
khắp nơi. Khi một
cảm cúm mới nhiễm vào một người thì
tất cả đều có nguy cơ bị lây. Khi một quốc gia cầu tìm
vũ khí hạt nhân thì nguy cơ bị tấn công hạt
nhân tăng lên cho tất cả quốc gia. Khi những người cực
đoan và bạo lực hoạt động tại một
khu núi thì mọi người lâm vào nguy hiểm xuyên qua
một đại dương. Và khi những người vô tội tại Bosnia và
Darfur bị tàn sát, đó là một vết nhơ
lương tâm của chúng ta. Đó là ý nghĩa của việc cộng hưởng
thế giới này trong thế kỷ 21. Đó là trách nhiệm mà chúng ta
phải có từ người này qua người khác. Đó là một trách nhiệm khó
tiếp nhận.
Vì lịch sử con
người thường là một tập hợp các
quốc gia và bộ lạc - và vâng, các tôn giáo nữa - chinh
phục lẫn nhau để cầu tìm lợi ích riêng. Tuy nhiên, trong thời đại
mới này, các thái độ như vậy là tự đánh
bại mình. Trong mối
tương quan tùy thuộc lẫn nhau, bất cứ
một trật tự thế giới nào nâng một
quốc gia hay một nhóm người này lên trên quốc gia
hay nhóm người khác sẽ không thể tránh khỏi
thất bại. Vì vậy bất
cứ chúng ta nghĩ gì về quá khứ, chúng ta phải
không là tù nhân của nó. Các
vấn đề của chúng ta phải được
ứng phó qua phương thức cộng sự; tiến bộ
phải được cộng hưởng.
Điều đó không có
nghĩa là chúng ta nên làm ngơ các nguồn gốc của
căng thẳng. Thật ra, nó
giả sử ngược lại: chúng ta phải
đương đầu với những căng thẳng
này một cách cương quyết. Và trong tinh thần đó, xin cho tôi nói một cách rõ ràng
và thẳng thắn như tôi có thể về vài vấn
đề cụ thể mà tôi tin rằng cuối cùng chúng ta
sẽ phải cùng nhau đối đầu.
Vấn đề
đầu tiên mà chúng ta phải đối đầu là
chủ nghĩa cực đoan bạo động
dưới mọi hình thức.
Tại Ankara, tôi đã minh
xác rằng Mỹ không - và sẽ không bao giờ - gây
chiến tranh với Hồi giáo. Tuy nhiên, chúng tôi sẽ đối đầu một
cách khắt khe đối với những người
cực đoan bạo động, tạo ra sự đe
dọa nghiêm trọng cho nền an ninh của chúng tôi -
bởi vì chúng tôi bác bỏ cùng một điều mà mọi
người trong bất cứ tín ngưỡng nào cũng
bác bỏ: sát hại đàn ông, phụ nữ, và trẻ
em. Và đó là nhiệm vụ
đầu tiên của tôi trong vị trí Tổng Thống là
bảo vệ dân chúng Mỹ.
Tình thế tại
Afghanistan biểu hiện các mục tiêu của Mỹ, và nhu
cầu làm việc chung với nhau của chúng ta. Hơn bảy năm trước
đây, Mỹ truy nã al Qaeda và Taliban với sự hỗ
trợ quốc tế rộng rãi. Chúng tôi đã không làm như vậy theo sở thích,
chúng tôi làm như vậy vì lý do cần thiết. Tôi biết rằng còn có vài
người sẽ thắc mắc hay thậm chí, biện hộ
cho các sự kiện 9/11. Nhưng chúng ta hãy minh xác: al Qaeda đã giết gần
3,000 người vào ngày đó. Nạn nhân là đàn ông, phụ nữ, và trẻ em vô
tội từ Mỹ và nhiều quốc gia khác, họ
đã không làm điều gì để làm hại ai. Và tuy thế, Al Qaeda đã chọn
lối sát hại những người này một cách tàn
nhẫn, thừa nhận thành tích đối với vụ
tấn công, và ngày nay, thậm chí họ tuyên bố quyết
tâm tàn sát trên một quy mô lớn. Họ có tổ chức tại nhiều quốc gia và
đang cố gắng bành trướng ảnh hưởng
của họ. Những
điều này không phải là những quan điểm
để thảo luận; những điều này là
sự kiện phải được đối phó.
Hãy đừng nhầm
lẫn: chúng tôi không muốn đóng quân tại
Afghanistan. Chúng tôi tìm cách không có
căn cứ quân sự ở đó. Nỗi đau đớn
đối với Mỹ là thanh niên, thiếu nữ của
chúng tôi bị giết. Tiếp tục mối xung đột này là
điều khó khăn về mặt chi phí và chánh trị. Chúng tôi sẽ vui mừng mang
mỗi một người lính của quân đội chúng
tôi về nước nếu chúng tôi có thể tin rằng
không có những người cực đoan bạo
động tại Afghanistan và Pakistan quyết tâm sát hại
thật nhiều người Mỹ như họ có thể
sát hại được. Nhưng tình huống đó chưa xảy ra.
Đó là lý do mà chúng tôi đang
cộng sự với một liên minh của 46 quốc
gia. Và bất kể những
chi phí xảy ra, cam kết của Mỹ sẽ không suy
yếu. Thật ra, không có ai
trong chúng ta nên dung túng những người cực đoan
này. Họ đã sát hại con
người tại nhiều quốc gia. Họ đã giết tín đồ
của những tín ngưỡng khác nhau - họ đã
giết người Hồi giáo nhiều hơn bất
cứ tín đồ nào khác. Hành động của họ không thể hòa giải
với các quyền của con người, với sự
tiến bộ của các quốc gia, và với Hồi
giáo. Kinh Thánh Koran dạy
rằng bất cứ ai giết người vô tội thì
giống như thể người đó đã giết toàn
nhân loại; và bất cứ ai cứu được
một người thì giống như thể người đó
đã cứu toàn nhân loại. Lòng tin bền vững của hơn một tỷ
người lớn hơn rất nhiều so với lòng
cừu hận của một ít người. Hồi giáo không phải là một
phần vấn đề trong cuộc chiến đấu
chống chủ nghĩa cực đoan bạo động
- mà là một phần quan trọng thúc đẩy hòa bình.
Chúng tôi cũng biết
rằng chỉ riêng sức mạnh quân sự sẽ không
giải quyết những vấn đề ở Afghanistan
và Pakistan. Đó là lý do mà chúng
tôi có kế hoạch đầu tư $1.5 tỷ mỗi
năm trong năm năm tới để cộng sự
với người Pakistan để xây cất
trường học và bệnh viện, đường sá
và định chế kinh doanh, và hàng trăm triệu
đồng để giúp đỡ những người
di tản. Và đó là lý do mà
chúng tôi đang cung cấp hơn $2.8 tỷ để giúp
đỡ người Afghanistan phát triển nền kinh
tế của họ và cung cấp dịch vụ cho
những người cần đến.
Cũng xin cho tôi nói về
vấn đề Iraq. Không
giống như Afghanistan, Iraq là một cuộc chiến do ý
muốn của chúng tôi, và đã khêu dậy nhiều bất
đồng mạnh mẽ trong nước và trên khắp
thế giới. Tuy nhiên, tôi tin
tưởng rằng nhân dân Iraq tốt hơn hết là không
có nhà độc tài Saddam Hussein, tôi cũng tin rằng
những sự kiện ở Iraq đã nhắc nhở
Mỹ cần phải sử dụng ngoại giao và xây
dựng sự đồng ý quốc tế để
giải quyết các vấn đề của chúng tôi,
bất cứ khi nào có thể được. Thật vậy, chúng ta có thể
nhớ lại lời của Thomas Jefferson: "Tôi hy
vọng rằng trí khôn của chúng ta sẽ lớn lên
với lực lượng của chúng ta, và dạy chúng ta
rằng chúng ta càng ít sử dụng lực lượng
chừng nào thì càng tốt đẹp hơn chừng
đó."
Ngày nay, Mỹ có hai trách
nhiệm: giúp đỡ Iraq tiến dần đến
một tương lai tốt hơn - và giao Iraq cho
người Iraq. Tôi đã minh
xác một điều đối với nhân dân Iraq là chúng
tôi không cầu tìm việc đặt căn cứ, và không
có yêu cầu nào trên lãnh thổ hoặc các nguồn tài nguyên
của họ. Chủ
quyền của Iraq là của riêng Iraq. Đó là lý do mà tôi ra lệnh rút
những lữ đoàn chiến đấu vào tháng 8 sắp
tới. Đó là lý do mà chúng tôi
sẽ thực hiện hiệp nghị của chúng tôi
với một chánh phủ Iraq đã được bầu
cử một cách dân chủ. Đó là rút quân đội tác chiến khỏi
những thành phố Iraq vào tháng 7, và rút hết tất
cả quân đội khỏi Iraq vào năm 2012. Chúng tôi sẽ giúp Iraq huấn
luyện các lực lượng an ninh và phát triển kinh tế.
Nhưng chúng tôi sẽ hỗ trợ một Iraq an toàn và
đoàn kết trong tư thế của một
người cộng sự, và không bao giờ trong tư thế của một
người bảo hộ.
Và cuối cùng, cũng
như Mỹ không bao giờ có thể dung túng bạo
lực của những người cực đoan, chúng tôi
phải không bao giờ thay đổi hay lãng quên các nguyên
tắc của chúng tôi. 9/11 là
một chấn thương to lớn cho đất
nước chúng tôi. Lo sợ
và phẫn nộ do nó khơi dậy thì có thể hiểu
được, nhưng trong vài trường hợp, nó
khiến chúng tôi hành động trái với truyền
thống và lý tưởng của chúng tôi. Chúng tôi đang làm những hành
động cụ thể để thay đổi
chiều hướng đó. Tôi đã cấm sử dụng tra tấn tại
Mỹ một cách rõ ràng, không thể nhầm lẫn, và
đã ra lệnh đóng cửa nhà tù Guantanamo vào đầu
năm tới.
Vì vậy, Mỹ sẽ tự bảo vệ trong sự tôn trọng chủ quyền của các quốc gia và các quy định của pháp luật. Và chúng tôi sẽ làm như vậy trong mối quan hệ cộng sự với những cộng đồng Hồi giáo cũng bị đe dọa. Những người cực đoan càng sớm bị cô lập và không được hoan nghênh trong cộng đồng Hồi giáo thì tất cả chúng ta sẽ càng sớm được an toàn hơn.
Nguồn gốc chánh yếu thứ hai của căng
thẳng mà chúng ta cần thảo luận là tình hình giữa
người Do Thái, Palestine và thế giới Ả
Rập.
Mối quan hệ mạnh
mẽ của Mỹ với Israel được biết
rất rõ ràng. Mối quan
hệ này không thể phá vỡ được. Nó được xây dựng trên
những ràng buộc văn hoá và lịch sử, và sự
thừa nhận rằng khát vọng có một quê
hương Do Thái được bắt rễ từ
một lịch sử bi thảm không thể bị phủ
nhận.
Trên khắp thế
giới, nhân dân Do Thái bị bách hại trong hàng nhiều
thế kỷ, và chủ nghĩa bài Do Thái ở Âu châu lên
đến cực điểm qua một vụ hỏa thiêu
chưa từng xảy ra.[7] Ngày mai, tôi sẽ đến
viếng Buchenwald [8],
một phần của mạng lưới trại tập
trung - nơi mà người Do Thái bị bắt làm nô
dịch, bị tra tấn, bị bắn và bị xông khí
độc đến chết bởi Đệ Tam
Đế Chế. Sáu triệu
người Do Thái đã bị giết - nhiều hơn
toàn bộ dân số Do Thái tại Israel ngày nay. Phủ nhận sự kiện
đó là vô căn cứ, là ngu dốt, và là hận thù. Việc đe dọa hủy
diệt Israel - hoặc lặp đi lặp lại những
thành kiến ác ý về người Do Thái - là sai lầm sâu
sắc, và chỉ khiến phục hồi những ký
ức thống khổ nhất trong tâm tư của
người Do Thái, đồng thời ngăn cản hòa
bình mà người dân khu vực này xứng đáng
được hưởng.
Mặt khác, cũng không
thể phủ nhận rằng nhân dân Palestine - người
Hồi giáo và Cơ Đốc giáo - đã chịu
đựng đau khổ trong khi cầu tìm một quê
hương. Trong hơn 60 năm
qua, họ đã gánh chịu nỗi thống khổ phân
tán. Trong trại tị nạn
ở West Bank, Gaza, và vùng lân
cận, nhiều người chờ đợi một sinh
hoạt hòa bình và ổn định mà họ đã không bao
giờ có thể hướng đến. Họ chịu đựng
nhục nhã qua công việc làm ăn hàng ngày - hoặc
lớn, hoặc nhỏ. Vậy, không có nghi ngờ gì cả: cảnh huống
đối xử với nhân dân Palestine là không thể khoan
dung. Mỹ sẽ không quay
lưng đối với khát vọng chính đáng của
Palestine về nhân phẩm, cơ hội, và về một
đất nước cho riêng họ.
Trong nhiều thập kỷ qua, có một sự đình trệ: hai dân tộc với nguyện vọng chính đáng, mỗi bên đều có một lịch sử đau đớn khiến cho sự hòa giải bị thoái thác. Đổ lỗi là điều dễ dàng - người Palestine đổ việc sống phân tán là vì sự thành lập của Do Thái, và người Do Thái đổ lỗi cho sự thù hận và các vụ tấn công liên tục qua suốt lịch sử, từ trong nước cũng như bên ngoài. Nhưng nếu chúng ta chỉ xem xét sự xung đột này, xuất phát từ một bên, thì chúng ta sẽ không thấy sự thật: chỉ có một giải pháp là cả hai bên phải có nguyện vọng gặp nhau qua hai nước, nơi mà mỗi người dân Do Thái và Palestine sống trong bình an và an toàn.
Đó là mối quan tâm của Do Thái, quan tâm của Palestine,
quan tâm của Mỹ, và quan tâm của thế giới. Đó là lý do mà tôi muốn chính tôi
cầu tìm kết quả với tất cả kiên nhẫn
do sứ mạng này đòi hỏi. Các nghĩa vụ mà các bên đã đồng ý theo Lộ Tuyến Đồ [9]
đã rõ ràng rồi. Để
hòa bình xảy ra, chỉ là vấn đề thời gian
dành cho họ - và cho tất cả chúng ta - để chu toàn
trách nhiệm.
Người Palestine phải từ bỏ bạo lực. Kháng chiến bằng bạo lực và giết chóc là sai lầm và không thành công. Qua hàng nhiều thế kỷ, người da đen tại Mỹ chịu đựng roi da vì là người nô lệ và lăng nhục vì bị phân biệt. Nhưng không phải bạo lực giúp họ có được đầy đủ các quyền bình đẳng. Mà chính nhờ vào một yêu cầu được khẳng định và ôn hòa dựa trên những lý tưởng trung tâm của sự thành lập nước Mỹ. Cùng một câu chuyện đó có thể được kể bởi nhân dân từ Nam Phi đến Nam Á, từ Đông Âu đến Indonesia. Đó là một câu chuyện với một chân lý giản đơn: bạo lực là con đường cùng. Đó là một dấu hiệu không can đảm, và cũng không phải là quyền lực khi bắn hỏa tiễn vào trẻ em đang ngủ, hoặc nổ tung các cụ già trên xe buýt. Đó không phải là cách mà niềm tin phục đạo nghĩa được báo nhận; đó là cách mà nó đầu hàng.
Bây giờ là lúc để
người Palestine tập trung vào
những gì họ có thể xây dựng. Chánh phủ Palestine
phải khai triển năng lực để cầm
quyền, với những cơ chế phục vụ cho
nhu cầu của nhân dân. Chắc chắn Hamas có sự hỗ trợ của
một nhóm người Palestine, nhưng họ cũng có
trách nhiệm. Để
giữ một vai trò trong việc chu toàn nguyện vọng
của Palestine, và để thống nhất nhân dân
Palestine, Hamas phải chấm dứt bạo lực, tuân
thủ các hiệp nghị trong quá khứ, và thừa
nhận quyền tồn tại của Do Thái.
Đồng thời, Do
Thái phải thừa nhận rằng không phải chỉ có
quyền tồn tại của Do Thái không thể bị
phủ nhận, mà quyền tồn tại của Palestine
cũng không thể bị bác bỏ. Mỹ không chấp thuận tính
chất hợp pháp của những vụ dàn xếp liên
tục của Do Thái. Những
vụ dàn xếp này vi phạm những hiệp nghị
trước đó và làm hại những nỗ lực
để đạt đến hòa bình. Bây giờ là lúc chấm dứt
những vụ dàn xếp đó.
Do Thái cũng phải chu
toàn những nghĩa vụ của mình để bảo
đảm cho người Palestine có thể sinh sống, và
làm việc, và kiến thiết xã hội của họ. Và nếu như chỉ phá hủy
những gia đình Palestine thì sự khủng hoảng nhân
đạo liên tục tại Gaza sẽ không phục vụ
cho sự an toàn của Do Thái; cũng không phục vụ cho
sự thiếu cơ hội liên tục tại West
Bank. Tiến bộ trong sinh hoạt hàng ngày của nhân dân
Palestine phải là một phần của con
đường đi đến hòa bình, và Do Thái phải
thực hiện những bước cụ thể
để tạo điều kiện cho tiến bộ
đó.
Sau hết, các nước
Ả Rập phải thừa nhận rằng Xướng Nghị Hòa Bình Ả
Rập [10]
là một khởi đầu quan trọng, nhưng không
phải là một kết thúc trách nhiệm của
họ. Mối xung đột
Ả Rập-Do Thái không nên tiếp tục sử dụng
để phân tâm nhân dân các nước Ả Rập ra khỏi
các vấn đề khác. Thay
vào đó, nó phải là một nguyên nhân hành động
để giúp đỡ nhân dân Palestine phát triển các
cơ chế nhằm yểm trợ lâu dài cho nước
họ; công nhận tính chất hợp pháp của Do Thái; và
chọn lựa tiến bộ hơn là chọn một
tập trung dẫn đến tự thất bại trong
quá khứ.
Mỹ sẽ điều
chỉnh chánh sách cho phù hợp với những nước
truy cầu hòa bình, và chúng tôi sẽ nói công khai những gì
chúng tôi nói riêng với Do Thái, Palestine và các nước
Ả Rập. Chúng tôi không thể áp đặt hòa bình. Nhưng một cách riêng tư, có
nhiều người Hồi giáo thừa nhận rằng Do
Thái sẽ không biến mất. Tương tự, có nhiều người Do Thái công
nhận tính tất yếu có một chánh quyền
Palestine. Đây là lúc để
chúng ta hành động đối với điều mà ai
cũng biết là sự thật.
Quá nhiều nước mắt đã chảy. Quá nhiều máu đã đổ. Tất cả chúng ta có trách nhiệm thực hiện một ngày mà những bà mẹ của dân Do Thái và dân Palestine có thể trông thấy con cái lớn lên mà không sợ hãi; khi mà vùng Đất Thánh của ba tôn giáo vĩ đại sẽ là vùng đất hòa bình mà Thượng Đế muốn nó phải thế; khi Jerusalem là mái nhà an toàn và bền vững cho tín đồ Do Thái và Cơ Đốc và Hồi giáo, và là một địa phương cho tất cả con cái của Abraham tụ hợp lẫn nhau một cách hòa bình, giống như câu chuyện của Isra, khi Moses, Jesus, và Mohammed, bình an đến với họ, cùng nhau cầu nguyện.
Nguồn gốc thứ ba
của căng thẳng là mối quan tâm được
chúng ta chia sẻ, đó là quyền hạn và trách nhiệm
của các quốc gia về vũ khí hạt nhân.
Vấn đề này
đã và đang là một nguồn gốc căng thẳng
giữa Mỹ và nước Cộng Hòa Hồi giáo Iran.
Trong nhiều năm qua, Iran tự xác định thế
đối lập đối với nước tôi, và
quả có một lịch sử lộn xộn giữa chúng
tôi. Vào giữa giai đoạn
Chiến Tranh Lạnh, Mỹ đã đóng một vai trong
vụ lật đổ một chánh phủ Iran đã được
bầu cử một cách dân chủ. Kể từ cuộc cách mạng
Hồi giáo, Iran đã đóng một vai trong những hành
động giữ con tin và bạo lực chống lại quân
đội và thường dân Mỹ. Lịch sử này đã
được biết rõ ràng. Thay vì bị vướng mắc vào quá khứ, tôi
đã minh xác với các nhà lãnh đạo và nhân dân Iran
rằng nước tôi được chuẩn bị
để tiến tới. Ngày
nay vấn đề không phải là Iran chống lại
điều gì, mà nên là Iran muốn xây dựng điều gì
trong tương lai.
Sẽ khó để
vượt qua bất tín nhiệm đã có trong nhiều
thập niên qua, nhưng chúng tôi sẽ tiến hành với
can đảm, ngay thẳng và hòa giải. Sẽ có nhiều vấn
đề để thảo luận giữa hai
nước, và chúng tôi sẵn sàng để tiến tới
trên căn bản tôn trọng lẫn nhau, không cần
điều kiện tiên quyết. Nhưng rõ ràng khi nói đến vũ khí hạt nhân, và
với sự quan tâm toàn diện, chúng tôi đã đạt
đến điểm quyết định. Đó không phải chỉ
đơn thuần về các lợi ích của Mỹ. Đó là về việc phòng
ngừa một cuộc chạy đua vũ khí hạt nhân
tại Trung Đông, qua đó có thể dẫn dắt khu
vực này và thế giới vào một con đường
cực kỳ nguy hiểm.
Tôi hiểu những
người chống đối có lý do: một số
quốc gia có những vũ khí mà các quốc gia khác không
có. Không nên có một quốc
gia nào chọn lựa và cho phép những quốc gia khác có
vũ khí hạt nhân. Đó là
lý do mà tôi khẳng định mạnh mẽ những cam
kết của Mỹ để cầu tìm một thế
giới mà trong đó, không có quốc gia nào có vũ khí
hạt nhân. Và bất cứ
quốc gia nào - kể cả Iran - cũng đều có
quyền khai triển năng lực hạt nhân cho mục
đích hòa bình nếu quốc gia đó tuân thủ với
các trách nhiệm của Điều
ước bất khuếch tán vũ khí hạt nhân.[11] Cam kết đó là điểm
cốt lõi của điều ước, và nó phải
được tuân thủ toàn diện bởi tất
cả những nước đã thỏa thuận. Và tôi hy vọng rằng tất
cả các nước trong khu vực có thể chia sẻ
mục tiêu này.
Vấn đề thứ
tư mà tôi sẽ nói là dân chủ.
Tôi biết có tranh nghị
về việc thúc đẩy dân chủ trong những
năm gần đây, và phần lớn tranh nghị
được nối kết với cuộc chiến tại
Iraq. Vì vậy, xin cho tôi minh
xác: không có một hệ thống chánh quyền nào có thể
hoặc nên áp đặt một quốc gia này trên một
quốc gia khác.
Tuy nhiên, điều đó
không làm giảm thiểu cam kết của tôi đối
với các chánh quyền phản ảnh ý chí của
người dân. Mỗi quốc
gia sống chết cho nguyên tắc trên trong cách riêng của
họ, căn cứ theo truyền thống của nhân dân
họ. Mỹ không đặt
giả sử là Mỹ biết cái gì tốt nhất cho
mọi người, giống như chúng tôi sẽ không
giả sử để chọn kết quả của
một vụ bầu cử hòa bình. Nhưng chắc chắn tôi có một niềm tin không
khoan nhượng là tất cả mọi người
đều khao khát một số điều như: khả
năng nói ra tâm tư của bạn và có tiếng nói về
việc bạn bị quản trị như thế nào;
sự tự tin trong các quy định của pháp luật
và sự bình đẳng hành chánh của công lý; chính phủ
có nghĩa là minh bạch và không ăn cắp của cải
của nhân dân; tự do được sống theo sở
thích. Những điều
đó không chỉ là tư tưởng của Mỹ, mà là
nhân quyền. Và đó là lý do mà
chúng tôi hỗ trợ những điều đó ở
khắp nơi.
Không có con đường thẳng rõ rệt nào để nhận thức lời hứa hẹn trên. Nhưng điều sau đây là rất rõ ràng: những chính phủ bảo vệ những quyền này tối hậu sẽ ổn định hơn, thành công hơn và an toàn hơn. Việc áp chế tư tưởng không bao giờ thành công qua cách dẹp bỏ chúng. Mỹ tôn trọng quyền phát ngôn - trong một cách hòa bình và tôn trọng pháp luật - để khắp thế giới nghe đến, ngay cả nếu chúng tôi không đồng ý với họ. Và chúng tôi sẽ hoan nghênh tất cả chánh phủ hòa bình, được bầu cử - với điều kiện là những chánh phủ này quản trị trong sự tôn trọng toàn thể nhân dân họ.
Điểm cuối cùng này quan trọng bởi vì có một
số người chỉ khuyến khích cho dân chủ khi
nào họ không còn cầm quyền nữa ; khi còn quyền
hành, họ tàn nhẫn áp chế quyền của những
người khác. Không cần
biết sự việc đi đến đâu, một chánh
phủ của dân và vì dân thiết lập một tiêu
chuẩn đơn độc cho tất cả những
người cầm quyền: phải duy trì quyền
lực thông qua sự đồng ý, không phải
cưỡng bách; phải tôn trọng quyền lợi
của thiểu số, và tham gia với một tinh thần
khoan dung và hòa giải; phải đặt lợi ích của
người dân và các hoạt động hợp pháp của
diễn trình chánh trị lên trên đảng của
bạn. Không có các yếu
tố đó thì tự bầu cử không thôi sẽ không
tạo thành dân chủ chân chánh.
Vấn đề thứ
năm mà chúng ta phải cùng nhau nói đến là tự do tôn
giáo.
Hồi Giáo có một truyền thống tự hào về khoan dung. Chúng ta thấy điều đó trong thời kỳ lịch sử Andalusia và Cordoba tại Pháp đình tôn giáo. Tôi thấy điều đó trực tiếp ngay từ nguồn gốc khi còn là một đứa bé ở Indonesia, nơi những tín đồ Cơ Đốc mộ đạo đã được tự do thờ phụng tại một nước tràn ngập tín đồ Hồi giáo. Đó là tinh thần mà chúng ta cần ngày hôm nay. Dân chúng của mỗi nước nên được tự do lựa chọn và sống với niềm tin của họ, dựa trên sự thuyết phục của tư tưởng, cảm tình, và linh hồn. Sự khoan dung này là điều cần thiết cho tôn giáo phát triển mạnh, nhưng nó đang được thử thách theo nhiều cách khác nhau.
Trong một số người Hồi giáo, có một khuynh
hướng phiền toái là đo lường đức
tin của một người bằng cách bác bỏ
đức tin của người khác. Sự phong phú của tính đa
dạng tôn giáo phải được duy trì - bất
kể đó là dành cho Maronites tại Lebanon hoặc Copts tại Ai Cập. Và những lằn ranh lỗi
lầm phải được khép lại giữa
người Hồi giáo cũng như những chia rẽ giữa
người Sunni và Shia đã dẫn đến bạo
lực bi thảm, đặc biệt là ở Iraq.
Tự do tôn giáo là trung tâm
điểm đối với khả năng sống chung
của loài người. Chúng
ta luôn luôn phải xem xét các phương thức mà chúng ta
sử dụng để bảo vệ tự do tôn giáo. Thí dụ, tại Mỹ, luật
lệ về việc từ thiện đã gây khó khăn
hơn đối với tín đồ Hồi giáo muốn
hoàn thành nghĩa vụ tôn giáo của họ. Đó là lý do mà tôi cam kết
sẽ làm việc với người Mỹ-Hồi giáo
để đảm bảo rằng họ có thể hoàn
thành zakat.[12]
Tương tự,
điều quan trọng cho các nước Tây phương
là tránh cản trở công dân Hồi giáo thực hành tôn giáo
theo cách mà họ thấy phù hợp - thí dụ, bằng cách
cưỡng chế người phụ nữ Hồi giáo
nên mặc quần áo như thế nào. Chúng ta không thể cải trang lòng
thù hận đối với bất cứ tôn giáo nào qua
tấm bình phong dối trá của chủ nghĩa tự do.
Thật vậy, niềm tin sẽ mang chúng ta lại với nhau. Đó là lý do mà chúng tôi tạo nên những dự án phục vụ tại Mỹ để mang tín đồ Cơ Đốc, Hồi giáo, và Do Thái lại với nhau. Đó là lý do mà chúng tôi hoan nghênh những nỗ lực như đối thoại trao đổi niềm tin của vua Abdullah, nước Saudi Arabia, và quan hệ lãnh đạo của Thổ Nhĩ Kỳ tại Liên Minh Văn Minh. Khắp thế giới, chúng tôi có thể biến đối thoại thành dịch vụ trao đổi niềm tin, do đó, nhịp cầu giữa các dân tộc sẽ dẫn đến hành động - cho dù đó là chiến đấu bệnh sốt rét ở Châu Phi, hoặc trợ cấp sau một thiên tai.
Vấn đề thứ sáu mà tôi muốn nói là quyền
lợi của phụ nữ.
Tôi biết có tranh luận
về vấn đề này. Tôi bác bỏ quan điểm của một số
người Tây phương cho rằng một phụ nữ
muốn che đậy tóc thì kém bình đẳng, trong một
cách nào đó, nhưng tôi tin chắc rằng một phụ
nữ bị phủ nhận học vấn là bị
phủ nhận quyền bình đẳng. Và không phải là ngẫu nhiên là tại những quốc
gia mà người phụ nữ có học vấn cao thì hầu
chắc sẽ giàu có nhiều hơn.
Bây giờ hãy cho tôi minh
xác: vấn đề quyền lợi bình đẳng
của phụ nữ chắc chắn không chỉ
đơn thuần là vấn đề của riêng Hồi
giáo. Tại Thổ Nhĩ
Kỳ, Pakistan, Bangladesh và Indonesia, chúng ta đã thấy các
quốc gia, có đa số là tín đồ Hồi giáo,
bầu cử một phụ nữ để lãnh
đạo. Đồng
thời, việc tranh đấu cho quyền lợi bình
đẳng của phụ nữ còn tiếp tục ở
nhiều khía cạnh trong đời sống của người
Mỹ, và ở các quốc gia trên khắp thế giới.
Tôi tin rằng con gái
của chúng ta cũng có thể đóng góp nhiều cho xã
hội như là con trai. Phồn vinh chung sẽ được tiến bộ
bằng cách cho phép toàn thể nhân loại - nam giới và
nữ giới - vươn tới hết tiềm lực của
họ. Tôi không tin rằng
phụ nữ phải thực hiện cùng sự lựa
chọn như nam giới để được bình
đẳng, và tôi tôn trọng những phụ nữ đã
chọn sống một đời sống đúng theo
truyền thống. Nhưng
phải là sự lựa chọn của họ. Đó là lý do mà Mỹ sẽ
cộng sự với bất cứ quốc gia nào - có
đa số tín đồ là Hồi giáo - để hỗ
trợ bành trướng việc đọc, viết cho các
em gái, và để giúp đỡ thiếu nữ theo đuổi
việc làm thông qua việc tiểu tài trợ để giúp
họ sống cho giấc mơ của họ.
Cuối cùng, tôi muốn
thảo luận về phát triển kinh tế và cơ
hội kinh tế.
Tôi biết rằng
đối với nhiều người, bộ mặt
của sự toàn cầu hoá là mâu thuẫn. Mạng lưới điện
toán và truyền hình có thể mang lại tri thức và tin
tức, những cũng mang lại sự xúc phạm tình
dục và bạo lực vô tâm. Mậu dịch có thể mang lại sự giàu có
mới và cơ hội, nhưng cũng mang lại những
phân hóa rất lớn và thay đổi trong cộng
đồng. Trong tất
cả các nước - kể cả nước tôi - sự
thay đổi này có thể mang lại lo sợ. Lo sợ vì lý do hiện
đại hóa mà chúng ta sẽ bị mất kiểm soát qua
các lựa chọn kinh tế, chánh trị, và quan trọng
nhất là tông tích của chúng ta - những điều mà
chúng ta ấp ủ nhất trong lòng về cộng
đồng của chúng ta, gia đình của chúng ta,
truyền thống của chúng ta, và tín ngưỡng của
chúng ta.
Nhưng tôi cũng
biết rằng tiến bộ của con người không
thể bị phủ nhận. Không cần thiết có mâu thuẫn giữa phát
triển và truyền thống. Các quốc gia như Nhật Bản và Nam Hàn đã
tăng trưởng kinh tế của họ, đồng
thời vẫn duy trì nền văn hóa riêng biệt. Điều này cũng là sự
thật đối với những tiến bộ đáng
ngạc nhiên tại các quốc gia có đa số là tín
đồ Hồi giáo, từ Kuala Lumpur đến Dubai. Trong thời xưa và thời nay,
các cộng đồng Hồi giáo đã đi đầu
trong sự đổi mới và giáo dục.
Điều này quan trọng bởi vì không có chiến lược phát triển nào chỉ có thể dựa trên những gì thoát ra từ lòng đất,[13] và cũng không thể bền vững khi thanh niên không có việc làm. Nhiều nước vùng Vịnh vui hưởng sự giàu có tuyệt vời do dầu hỏa mang lại, và một số đang bắt đầu tập trung phát triển dầu rộng lớn hơn. Nhưng tất cả chúng ta phải thừa nhận rằng giáo dục và đổi mới sẽ là trào lưu của thế kỷ 21, và trong quá nhiều cộng đồng Hồi giáo đầu tư vẫn còn kém cỏi trong các lãnh vực này. Tôi chú trọng các đầu tư đó trong nước tôi. Và trong quá khứ, Mỹ đã tập trung vào dầu hỏa và khí đốt tại Trung Đông, ngày nay chúng tôi cầu tìm một tham gia rộng lớn hơn.
Về giáo dục, chúng tôi sẽ khuếch đại
những chương trình giao lưu, và gia tăng học
bổng, giống như chương trình đã mang cha tôi
vào Mỹ, trong khi khuyến khích nhiều người
Mỹ hơn theo học tại các cộng đồng
Hồi giáo. Và chúng tôi sẽ
hỗ trợ những học sinh Hồi giáo, có nhiều
hứa hẹn, đến thực tập tại Mỹ,
đầu tư vào việc học trực tuyến dành cho
giáo viên và trẻ em trên khắp thế giới; và sáng
tạo ra một mạng lưới trực tuyến
mới, nhờ đó, một trẻ em ở Kansas có
thể giao thiệp ngay lập tức với một
trẻ em ở Cairo.
Về phát triển kinh
tế, chúng tôi sẽ tạo ra một đội chí
nguyện thương vụ mới để cộng
sự với các đối tác tại các quốc gia có đa
số là tín đồ Hồi giáo. Và tôi sẽ chủ trì một hội nghị
thượng đỉnh về doanh nghiệp trong năm
nay để xác định những cách thức mà chúng tôi
có thể thắt chặt mối quan hệ giữa
những nhà lãnh đạo kinh doanh, những cơ sở
kinh doanh và xã hội tại Hoa Kỳ và những cộng
đồng Hồi giáo trên khắp thế giới.
Về khoa học và kỹ thuật, chúng tôi sẽ đề ra một ngân quỹ mới để hỗ trợ phát triển kỹ thuật tại các quốc gia có đa số là tín đồ Hồi giáo, và để giúp trao chuyển các tư tưởng vào thị trường nhằm có thể tạo việc làm. Chúng tôi sẽ mở những trung tâm khoa học xuất sắc ở Phi châu, Trung Đông và Đông Nam Á, và đề cử những đặc sứ khoa học sự vụ mới để hợp tác trong những chương trình phát triển nguồn năng lượng mới, tạo ra các công việc xanh [14], điện tử hóa hồ sơ, nước tinh khiết, và phát triển những vụ mùa canh tác mới. Và hôm nay, tôi thông báo một nỗ lực toàn cầu mới với Tổ Chức Hội Nghị Hồi giáo để trừ tuyệt bệnh sốt bại liệt [15]. Và chúng tôi cũng sẽ khuếch đại quan hệ cộng sự với các cộng đồng Hồi giáo để xúc tiến y tế cho trẻ em và phụ nữ.
Tất cả những việc này phải được
thực hiện trong quan hệ cộng sự. Mỹ sẵn sàng tham gia với
nhân dân và chánh phủ các nước, các tổ chức cộng
đồng, các nhà lãnh đạo tôn giáo, và các doanh
nghiệp trong những cộng đồng Hồi giáo
khắp thế giới để giúp đỡ con
người cầu tìm một đời sống tốt
đẹp hơn.
Những vấn đề mà tôi mô tả sẽ không dễ dàng để giải quyết. Nhưng đại diện cho thế giới mà chúng ta cầu tìm, chúng ta có trách nhiệm cùng nhau tham gia vào một thế giới mà những người cực đoan sẽ không còn đe dọa người dân của chúng ta, và quân đội Mỹ trở về nước; một thế giới mà người Do Thái và Palestine được an toàn trong tâm trạng của riêng họ, và năng lượng hạt nhân được sử dụng cho mục đích hòa bình; một thế giới mà các chính phủ phục vụ cho công dân của họ, và quyền lợi của tất cả con cái của Thượng Đế được tôn trọng. Đó là những lợi ích hỗ tương. Đó là thế giới mà chúng ta truy cầu. Nhưng chúng ta chỉ có thể đạt được nếu chúng ta cùng chung sức với nhau.
Tôi biết có nhiều người - Hồi giáo và không
Hồi giáo - hoài nghi rằng liệu chúng ta có thể
tạo ra bước khởi sự mới này hay không. Một số nôn nóng để
nhúm lên ngọn lửa phân công khu vực, và để đứng
trong con đường tiến bộ. Một số đề nghị
rằng nó không đáng để nỗ lực - rằng
định mệnh đã an bày: chúng ta sẽ bất
đồng ý kiến, và các nền văn minh đã
được định cho xung đột. Nhiều người hơn
nữa chỉ đơn thuần không tin rằng thay
đổi thực sự có thể xảy ra. Có quá nhiều lo sợ, quá
nhiều bất tín nhiệm. Nhưng nếu chúng ta để cho quá khứ ràng
buộc, chúng ta sẽ không bao giờ tiến bước
được. Và tôi muốn
đặc biệt nói điều này đến giới
thanh niên của mọi tôn giáo, mọi quốc gia - hơn ai
hết, chính các bạn có khả năng để tái
tạo thế giới này.
Tất cả chúng ta
cộng hưởng thế giới này trong một
khoảnh thời gian ngắn ngủi. Vấn đề đặt ra là
liệu chúng ta dành hay không dành khoảnh thời gian đó
để tập trung vào những gì chia rẽ chúng ta,
hoặc liệu chúng ta tự cam kết hay không tự cam
kết vào một nỗ lực - một nỗ lực lâu
dài - để tìm kiếm một nền tảng chung,
để tập trung vào tương lai mà chúng ta cầu tìm
cho con cái chúng ta, và để tôn trọng nhân phẩm
của toàn nhân loại.
Phát động chiến
tranh thì dễ hơn là kết thúc. Chỉ trích người khác thì dễ hơn là nhìn vào
bên trong. Thấy điều
khác biệt của ai đó thì dễ hơn là tìm kiếm
điều mà chúng ta chia sẻ. Nhưng chúng ta nên chọn con đường đúng,
không phải chỉ là con đường dễ dàng. Có một nguyên tắc nằm
ở trái tim của mọi tôn giáo - đó là "điều gì mình không muốn người khác làm cho mình thì chớ làm cho
người
khác" [16] Chân lý này
vượt quá ranh giới quốc gia và dân tộc - một
niềm tin không phải là mới xuất hiện, không
phải là màu đen hay trắng hay nâu; không phải là
người Cơ Đốc giáo, Hồi giáo hay Do Thái giáo. Đó
là một niềm tin rung đập trong cái nôi văn minh, và
vẫn còn đập trong tim của hàng tỷ
người. Đó là một
niềm tin trong những người khác, và đó chính là
nguyên nhân mang tôi đến đây ngày hôm nay.
Chúng ta có quyền lực
để kiến tạo một thế giới mà chúng ta
cầu tìm, nhưng chỉ làm được nếu chúng ta
có can đảm kiến tạo một bước khởi
sự mới, đồng thời cẩn ký kinh văn
đã được giảng huấn.
Kinh Thánh Koran bảo chúng ta, "Ôi nhân loại! Chúng tôi đã tạo ra bạn, người nam và một người nữ, và chúng tôi đã khiến bạn thành các quốc gia và bộ lạc để các bạn có thể hiểu biết lẫn nhau."
Kinh Talmud [17] bảo chúng ta, "Toàn bộ sách kinh Torah nhắm đến mục tiêu đề xướng hòa bình."
Thánh Kinh của Cơ Đốc giáo bảo chúng ta, "Phước
cho những người tạo hòa bình: họ sẽ
được gọi là con của Thượng Đế."
Nhân dân trên thế giới có thể sống chung với nhau trong hoà bình. Chúng ta biết rằng đó là ý chỉ của Thượng Đế. Bây giờ, ý chỉ đó phải là sứ mạng của chúng ta ở đây, trên trái đất này. Cảm ơn quý vị. Và cầu mong bình an của Thượng Đế đến với quý vị. Cám ơn rất nhiều. Cám ơn.
Hết
04 June 2009
President Obama’s Remarks at Cairo University, Egypt
Seeks a new beginning
between U.S., Muslims based on mutual respect
(begin transcript)
THE WHITE HOUSE
Office of the Press Secretary
(Cairo, Egypt)
June 4, 2009
REMARKS BY THE PRESIDENT ON A NEW BEGINNING
Cairo University
Cairo, Egypt
1:10 P.M. (Local)
PRESIDENT OBAMA: Thank you
very much. Good afternoon. I am honored to be in the timeless city
of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. For over a
thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning; and for
over a century, Cairo University has been a source of Egypt's
advancement. And together, you represent the harmony between tradition
and progress. I'm grateful for your hospitality, and the hospitality of
the people of Egypt. And I'm also proud to carry with me the goodwill of
the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my
country: Assalaamu alaykum. (Applause.)
We meet at a time of great tension
between the United States and Muslims around the world -- tension rooted in
historical forces that go beyond any current policy debate. The
relationship between Islam and the West includes centuries of coexistence and
cooperation, but also conflict and religious wars. More recently, tension
has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many
Muslims, and a Cold War in which Muslim-majority countries were too often
treated as proxies without regard to their own aspirations. Moreover, the
sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view
the West as hostile to the traditions of Islam.
Violent extremists have exploited
these tensions in a small but potent minority of Muslims. The attacks of
September 11, 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in
violence against civilians has led some in my country to view Islam as
inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human
rights. All this has bred more fear and more mistrust.
So long as our relationship is
defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than
peace, those who promote conflict rather than the cooperation that can help all
of our people achieve justice and prosperity. And this cycle of suspicion
and discord must end.
I've come here to Cairo to seek a
new beginning between the United States and Muslims around the world, one based
on mutual interest and mutual respect, and one based upon the truth that
America and Islam are not exclusive and need not be in competition. Instead, they overlap, and share common principles -- principles of justice and
progress; tolerance and the dignity of all human beings.
I do so recognizing that change
cannot happen overnight. I know there's been a lot of publicity about
this speech, but no single speech can eradicate years of mistrust, nor can I
answer in the time that I have this afternoon all the complex questions that
brought us to this point. But I am convinced that in order to move
forward, we must say openly to each other the things we hold in our hearts and
that too often are said only behind closed doors. There must be a
sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect
one another; and to seek common ground. As the Holy Koran tells us,
"Be conscious of God and speak always the truth." (Applause.) That is what I will try to do today -- to speak the truth as
best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the
interests we share as human beings are far more powerful than the forces that
drive us apart.
Now part of this conviction is
rooted in my own experience. I'm a Christian, but my father came from a Kenyan
family that includes generations of Muslims. As a boy, I spent several
years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and at
the fall of dusk. As a young man, I worked in Chicago communities where
many found dignity and peace in their Muslim faith.
As a student of history, I also
know civilization's debt to Islam. It was Islam -- at places like
Al-Azhar -- that carried the light of learning through so many centuries,
paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment. It was
innovation in Muslim communities -- (applause) -- it was innovation in Muslim
communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools
of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how
disease spreads and how it can be healed. Islamic culture has given us
majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music;
elegant calligraphy and places of peaceful contemplation. And throughout
history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of
religious tolerance and racial equality. (Applause.)
I also know that Islam has always
been a part of America's story. The first nation to recognize my country
was Morocco. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second
President, John Adams, wrote, "The United States has in itself no
character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims." And since our founding, American Muslims have enriched the United States. They have fought in our wars, they have served in our government, they have
stood for civil rights, they have started businesses, they have taught at our
universities, they've excelled in our sports arenas, they've won Nobel Prizes,
built our tallest building, and lit the Olympic Torch. And when the first
Muslim American was recently elected to Congress, he took the oath to defend
our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding Fathers --
Thomas Jefferson -- kept in his personal library. (Applause.)
So I have known Islam on three
continents before coming to the region where it was first revealed. That
experience guides my conviction that partnership between America and Islam must
be based on what Islam is, not what it isn't. And I consider it part of
my responsibility as President of the United States to fight against negative
stereotypes of Islam wherever they appear. (Applause.)
But that same principle must apply
to Muslim perceptions of America. (Applause.) Just as Muslims do
not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a
self-interested empire. The United States has been one of the greatest
sources of progress that the world has ever known. We were born out of
revolution against an empire. We were founded upon the ideal that all are
created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give
meaning to those words -- within our borders, and around the world. We
are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated
to a simple concept: E pluribus unum -- "Out of many, one."
Now, much has been made of the
fact that an African American with the name Barack Hussein Obama could be
elected President. (Applause.) But my personal story is not so
unique. The dream of opportunity for all people has not come true for
everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores --
and that includes nearly 7 million American Muslims in our country today who,
by the way, enjoy incomes and educational levels that are higher than the
American average. (Applause.)
Moreover, freedom in America is
indivisible from the freedom to practice one's religion. That is why
there is a mosque in every state in our union, and over 1,200 mosques within
our borders. That's why the United States government has gone to court to
protect the right of women and girls to wear the hijab and to punish those who
would deny it. (Applause.)
So let there be no doubt: Islam is a part of America. And I believe that America holds within her
the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us
share common aspirations -- to live in peace and security; to get an education
and to work with dignity; to love our families, our communities, and our
God. These things we share. This is the hope of all humanity.
Of course, recognizing our common
humanity is only the beginning of our task. Words alone cannot meet the
needs of our people. These needs will be met only if we act boldly in the
years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and
our failure to meet them will hurt us all.
For we have learned from recent
experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is
hurt everywhere. When a new flu infects one human being, all are at
risk. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear
attack rises for all nations. When violent extremists operate in one
stretch of mountains, people are endangered across an ocean. When
innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our
collective conscience. (Applause.) That is what it means to share
this world in the 21st century. That is the responsibility we have to one
another as human beings. And this is a
difficult responsibility to embrace.
For human history has often been a
record of nations and tribes -- and, yes, religions -- subjugating one another
in pursuit of their own interests. Yet in this new age, such attitudes
are self-defeating. Given our interdependence, any world order that
elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. So whatever we think of the past, we must not be prisoners to it. Our
problems must be dealt with through partnership; our progress must be
shared. (Applause.)
Now, that does not mean we should
ignore sources of tension. Indeed, it suggests the opposite: We must face
these tensions squarely. And so in that spirit, let me speak as clearly
and as plainly as I can about some specific issues that I believe we must
finally confront together.
The first issue that we have to
confront is violent extremism in all of its forms.
In Ankara, I made clear that
America is not -- and never will be -- at war with Islam. (Applause.) We will, however, relentlessly confront violent extremists
who pose a grave threat to our security -- because we reject the same thing
that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and
children. And it is my first duty as President to protect the American
people.
The situation in Afghanistan
demonstrates America's goals, and our need to work together. Over seven
years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with broad
international support. We did not go by choice; we went because of
necessity. I'm aware that there's still some who would question or even justify
the events of 9/11. But let us be clear: Al Qaeda killed nearly
3,000 people on that day. The victims were innocent men, women and children
from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. And yet al Qaeda chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for
the attack, and even now states their determination to kill on a massive
scale. They have affiliates in many countries and are trying to expand
their reach. These are not opinions to be debated; these are facts to be
dealt with.
Now, make no mistake: We do
not want to keep our troops in Afghanistan. We see no military -- we seek
no military bases there. It is agonizing for America to lose our young
men and women. It is costly and politically difficult to continue this
conflict. We would gladly bring every single one of our troops home if we
could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and
now Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. But that is not yet the case.
And that's why we're partnering
with a coalition of 46 countries. And despite the costs involved,
America's commitment will not weaken. Indeed, none of us should tolerate
these extremists. They have killed in many countries. They have
killed people of different faiths -- but more than any other, they have killed
Muslims. Their actions are irreconcilable with the rights of human
beings, the progress of nations, and with Islam. The Holy Koran teaches
that whoever kills an innocent is as -- it is as if he has killed all
mankind. (Applause.) And the Holy Koran also says whoever saves a
person, it is as if he has saved all mankind. (Applause.) The
enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow
hatred of a few. Islam is not part of the problem in combating violent
extremism -- it is an important part of promoting peace.
Now, we also know that military
power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and
Pakistan. That's why we plan to invest $1.5 billion each year over the
next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals,
roads and businesses, and hundreds of millions to help those who've been
displaced. That's why we are providing more than $2.8 billion to help
Afghans develop their economy and deliver services that people depend on.
Let me also address the issue of Iraq. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world. Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible. (Applause.) Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: "I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be."
Today, America has a dual
responsibility: to help Iraq forge a better future -- and to leave Iraq
to Iraqis. And I have made it clear to the Iraqi people -- (applause) --
I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim
on their territory or resources. Iraq's sovereignty is its own. And
that's why I ordered the removal of our combat brigades by next August. That is why we will honor our agreement with Iraq's democratically elected
government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all
of our troops from Iraq by 2012. (Applause.) We will help Iraq
train its security forces and develop its economy. But we will support a
secure and united Iraq as a partner, and never as a patron.
And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter or forget our principles. Nine-eleven was an enormous trauma to our country. The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our traditions and our ideals. We are taking concrete actions to change course. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year. (Applause.)
So America will defend itself,
respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will
do so in partnership with Muslim communities which are also threatened.
The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities,
the sooner we will all be safer.
The second major source of tension
that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the
Arab world.
America's strong bonds with Israel
are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural
and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish
homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.
Around the world, the Jewish
people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in
an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was
part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed
to death by the Third Reich. Six million Jews were killed -- more than
the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is
baseless, it is ignorant, and it is hateful. Threatening Israel with
destruction -- or repeating vile stereotypes about Jews -- is deeply wrong, and
only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories
while preventing the peace that the people of this region deserve.
On the other hand, it is also
undeniable that the Palestinian people -- Muslims and Christians -- have
suffered in pursuit of a homeland. For more than 60 years they've endured
the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank,
Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have
never been able to lead. They endure the daily humiliations -- large and
small -- that come with occupation. So let there be no doubt: The
situation for the Palestinian people is intolerable. And America will not
turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity,
opportunity, and a state of their own. (Applause.)
For decades then, there has been a
stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful
history that makes compromise elusive. It's easy to point fingers -- for
Palestinians to point to the displacement brought about by Israel's founding,
and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its
history from within its borders as well as beyond. But if we see this
conflict only from one side or the other, then we will be blind to the
truth: The only resolution is for the aspirations of both sides to be met
through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and
security. (Applause.)
That is in Israel's interest,
Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. And
that is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience
and dedication that the task requires. (Applause.) The obligations
-- the obligations that the parties have agreed to under the road map are
clear. For peace to come, it is time for them -- and all of us -- to live
up to our responsibilities.
Palestinians must abandon
violence. Resistance through violence and killing is wrong and it does
not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of
the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not
violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined
insistence upon the ideals at the center of America's founding. This same
story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern
Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that
violence is a dead end. It is a sign neither of courage nor power to
shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That's not how moral authority is claimed; that's how it is surrendered.
Now is the time for Palestinians
to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop
its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people.
Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to
recognize they have responsibilities. To play a role in fulfilling
Palestinian aspirations, to unify the Palestinian people, Hamas must put an end
to violence, recognize past agreements, recognize Israel's right to exist.
At the same time, Israelis must
acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can
Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of
continued Israeli settlements. (Applause.) This construction
violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It
is time for these settlements to stop. (Applause.)
And Israel must also live up to
its obligation to ensure that Palestinians can live and work and develop their
society. Just as it devastates Palestinian families, the continuing
humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the
continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of
the Palestinian people must be a critical part of a road to peace, and Israel
must take concrete steps to enable such progress.
And finally, the Arab states must
recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not
the end of their responsibilities. The Arab-Israeli conflict should no
longer be used to distract the people of Arab nations from other
problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian
people develop the institutions that will sustain their state, to recognize
Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the
past.
America will align our policies
with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private
to Israelis and Palestinians and Arabs. (Applause.) We cannot
impose peace. But privately, many Muslims recognize that Israel will not
go away. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian
state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.
Too many tears have been shed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of the three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra -- (applause) -- as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed, peace be upon them, joined in prayer. (Applause.)
The third source of tension is our
shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear
weapons.
This issue has been a source of
tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For
many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country,
and there is in fact a tumultuous history between us. In the middle of
the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a
democratically elected Iranian government. Since the Islamic Revolution,
Iran has played a role in acts of hostage-taking and violence against U.S.
troops and civilians. This history is well known. Rather than
remain trapped in the past, I've made it clear to Iran's leaders and people
that my country is prepared to move forward. The question now is not what
Iran is against, but rather what future it wants to build.
I recognize it will be hard to
overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and
resolve. There will be many issues to discuss between our two countries,
and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual
respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear
weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about
America's interests. It's about preventing a nuclear arms race in the
Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous
path.
I understand those who protest
that some countries have weapons that others do not. No single nation
should pick and choose which nation holds nuclear weapons. And that's why
I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations
hold nuclear weapons. (Applause.) And any nation -- including Iran
-- should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with
its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. That
commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully
abide by it. And I'm hopeful that all countries in the region can share in this
goal.
The fourth issue that I will
address is democracy. (Applause.)
I know -- I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: No system of government can or should be imposed by one nation by any other.
That does not lessen my
commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the
traditions of its own people. America does not presume to know what is
best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a
peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people
yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say
in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal
administration of justice; government that is transparent and doesn't steal
from the people; the freedom to live as you choose. These are not just
American ideas; they are human rights. And that is why we will support
them everywhere. (Applause.)
Now, there is no straight line to
realize this promise. But this much is clear: Governments that
protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects
the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world,
even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful
governments -- provided they govern with respect for all their people.
This last point is important
because there are some who advocate for democracy only when they're out of
power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of
others. (Applause.) So no matter where it takes hold, government of
the people and by the people sets a single standard for all who would hold
power: You must maintain your power through consent, not coercion; you
must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of
tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the
legitimate workings of the political process above your party. Without
these ingredients, elections alone do not make true democracy.
AUDIENCE MEMBER: Barack
Obama, we love you!
PRESIDENT OBAMA: Thank
you. (Applause.) The fifth issue that we must address together is
religious freedom.
Islam has a proud tradition of
tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the
Inquisition. I saw it firsthand as a child in Indonesia, where devout
Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is
the spirit we need today. People in every country should be free to
choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart
and the soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but
it's being challenged in many different ways.
Among some Muslims, there's a
disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of somebody
else's faith. The richness of religious diversity must be upheld --
whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. (Applause.) And if we are being honest, fault lines must be closed among
Muslims, as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic
violence, particularly in Iraq.
Freedom of religion is central to
the ability of peoples to live together. We must always examine the ways
in which we protect it. For instance, in the United States, rules on
charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious
obligation. That's why I'm committed to working with American Muslims to
ensure that they can fulfill zakat.
Likewise, it is important for
Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as
they see fit -- for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should
wear. We can't disguise hostility towards any religion behind the
pretence of liberalism.
In fact, faith should bring us
together. And that's why we're forging service projects in America to
bring together Christians, Muslims, and Jews. That's why we welcome
efforts like Saudi Arabian King Abdullah's interfaith dialogue and Turkey's
leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can
turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to
action -- whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after
a natural disaster.
The sixth issue -- the sixth issue
that I want to address is women's rights. (Applause.) I know –- I
know -- and you can tell from this audience, that there is a healthy debate
about this issue. I reject the view of some in the West that a woman who
chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman
who is denied an education is denied equality. (Applause.) And it
is no coincidence that countries where women are well educated are far more
likely to be prosperous.
Now, let me be clear: Issues
of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey,
Pakistan, Bangladesh, Indonesia, we've seen Muslim-majority countries elect a
woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in
many aspects of American life, and in countries around the world.
I am convinced that our daughters
can contribute just as much to society as our sons. (Applause.) Our
common prosperity will be advanced by allowing all humanity -- men and women --
to reach their full potential. I do not believe that women must make the
same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose
to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. And that is why the United States will partner with any Muslim-majority country
to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue
employment through micro-financing that helps people live their dreams. (Applause.)
Finally, I want to discuss
economic development and opportunity.
I know that for many, the face of
globalization is contradictory. The Internet and television can bring
knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence
into the home. Trade can bring new wealth and opportunities, but also
huge disruptions and change in communities. In all nations -- including
America -- this change can bring fear. Fear that because of modernity we
lose control over our economic choices, our politics, and most importantly our
identities -- those things we most cherish about our communities, our families,
our traditions, and our faith.
But I also know that human
progress cannot be denied. There need not be contradictions between
development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their
economies enormously while maintaining distinct cultures. The same is
true for the astonishing progress within Muslim-majority countries from Kuala
Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities
have been at the forefront of innovation and education.
And this is important because no
development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor
can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf states
have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to
focus it on broader development. But all of us must recognize that
education and innovation will be the currency of the 21st century -- (applause)
-- and in too many Muslim communities, there remains underinvestment in these
areas. I'm emphasizing such investment within my own country. And
while America in the past has focused on oil and gas when it comes to this part
of the world, we now seek a broader engagement.
On education, we will expand
exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my
father to America. (Applause.) At the same time, we will encourage
more Americans to study in Muslim communities. And we will match
promising Muslim students with internships in America; invest in online
learning for teachers and children around the world; and create a new online
network, so a young person in Kansas can communicate instantly with a young
person in Cairo.
On economic development, we will
create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in
Muslim-majority countries. And I will host a Summit on Entrepreneurship
this year to identify how we can deepen ties between business leaders,
foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim
communities around the world.
On science and technology, we will
launch a new fund to support technological development in Muslim-majority
countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create
more jobs. We'll open centers of scientific excellence in Africa, the
Middle East and Southeast Asia, and appoint new science envoys to collaborate
on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize
records, clean water, grow new crops. Today I'm announcing a new global
effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate
polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote
child and maternal health.
All these things must be done in
partnership. Americans are ready to join with citizens and governments;
community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim
communities around the world to help our people pursue a better life.
The issues that I have described
will not be easy to address. But we have a responsibility to join
together on behalf of the world that we seek -- a world where extremists no
longer threaten our people, and American troops have come home; a world where
Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear
energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their
citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are
mutual interests. That is the world we seek. But we can only
achieve it together.
I know there are many -- Muslim
and non-Muslim -- who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of
progress. Some suggest that it isn't worth the effort -- that we are
fated to disagree, and civilizations are doomed to clash. Many more are simply
skeptical that real change can occur. There's so much fear, so much
mistrust that has built up over the years. But if we choose to be bound
by the past, we will never move forward. And I want to particularly say
this to young people of every faith, in every country -- you, more than anyone,
have the ability to reimagine the world, to remake this world.
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort -- a sustained effort -- to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.
It's easier to start wars than to end them. It's easier to blame others than to look inward. It's easier to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There's one rule that lies at the heart of every religion -- that we do unto others as we would have them do unto us.
(Applause.) This truth
transcends nations and peoples -- a belief that isn't new; that isn't black or
white or brown; that isn't Christian or Muslim or Jew. It's a belief that
pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the hearts of
billions around the world. It's a faith in other people, and it's what
brought me here today.
We have the power to make the
world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping
in mind what has been written.
The Holy Koran tells us: "O mankind! We have created you male and a female; and we have made
you into nations and tribes so that you may know one another."
The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."
The Holy Bible tells us: "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of
God." (Applause.)
The people of the world can live
together in peace. We know that is God's vision. Now that must be
our work here on Earth.
Thank you. And may God's
peace be upon you. Thank you very much. Thank you.
(Applause.)
END 2:05 P.M. (Local)
(end transcript)