Ask Me No More Where Jove Bestows
Ask me no more where Jove Bestows
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’ s orient deep
Those flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whiter doth stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
Ask me no more whither doth haste
The nightingale when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light,
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
Ask me no more if east or west
The phoenix builds her spicy nest;
For unto you at last she flies,
And in your fragrant bosom dies.
Xin Em Đừng Hỏi
Đừng hỏi trần gian đã tặng ai
Ngàn hoa héo úa lúc xuân phai
Bởi trong nhan sắc ngưởi yêu dấu
Hoa đổ triền miên giấc ngủ dài.
Đừng hỏi về đâu bụi nắng vàng
Khi ngày hấp hối lúc đêm sang
Bởi trời đã ướp thành hương phấn
Ngây ngất trầm hương mái tóc nàng
Đừng hỏi về đâu chim họa mi
Khi mùa xuân thắm đã qua đi
Bởi trong giọng nói nàng thanh thót
Chim tránh mùa đông chẳng thiết gì
Đừng hỏi ngàn sao rụng chốn nào
Xuống vùng đen thẳm của đêm thâu
Bởi trong đôi mắt nàng lâp lánh
Sao mọc lung linh rất nhiệm mầu
Đừng hỏi phượng hoàng sắp đẻ con
Phương nào xây tổ bắc hay đông
Bởi chim đã chọn em làm bến
Và chết giữa lòng em ngát thơm.
Mạc
Phi Hoàng