Thu Ca (MPH phỏng dịch)

05 Tháng Mười 201212:00 SA(Xem: 23848)
Thu Ca (MPH phỏng dịch)

Paul Verlaine

Chanson D' Automne

Les sanglots longs
Des violons 
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une Langueur 
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et Je pleure;

Et je m'envais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deca, dela,
Pareil a la 
Feuille morte.

Thu Ca

Vỹ cầm 
Nức nở
Mùa thu
Gieo vào tâm khảm
Âm u 
Niềm sầu.

Không gian 
Ngột ngạt 
Buồn đau
Thời gian giục giã
Về đâu
Kiếp người.

Vọng về 
Đất nước 
Mù khơi
Khóc thương quê mẹ
Một trời 
Thê lương

Ra đi 
Theo gió
Đoạn trường
Rày đây
Mai đó
Nghìn phương lá vàng.

MPH phỏng dịch
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
30 Tháng Tư 2021(Xem: 5356)
"Bóng tối phủ trùm nơi cố lý Bình minh ló dạng cõi xa xăm Hồn thiêng tử sĩ xin phù hộ Non nước yên bình với tháng năm"
09 Tháng Tư 2021(Xem: 4107)
"Xa nhà ý nghĩ lao đao Mùa đông bệnh lão thì thào mấy câu Tóc mai sương gió bạc màu Tuổi già giã biệt chén sầu đắng cay. "
08 Tháng Tư 2021(Xem: 4894)
"Lê Tín ơi Dưới trần thế bạn bè nhớ bạn Trên thiên cung bạn có nhiều vui?"
31 Tháng Giêng 2021(Xem: 5206)
"Tết tuổi già không đợi Vẫn xanh nụ tầm xuân Tết xa Quê bao năm Buồn vương theo khói pháo !"
09 Tháng Giêng 2021(Xem: 6859)
"Đêm qua tôi thao thức Phút giây New Year’s Eve Thôi ta cùng HY VỌNG Nào HAPPY NEW YEAR !!"
24 Tháng Mười Hai 2020(Xem: 5535)
"Trên cao xanh xin Chúa hãy thương tình Cho nhân loại một phép lành mầu nhiệm Xin che chở cho những người lây nhiễm Được bình an trong hoàn cảnh cách ly"
SINH HOẠT
MINH XÁC QUAN ĐIỂM
- Website do một ít Thụ Nhân chung sức, dù rộng mở đến tất cả đồng môn trong tình thân hữu, nhưng không nhân danh hay đại diện tập thể nào.

- Quan điểm của bài viết trong Diễn Đàn là của cá nhân tác giả, không hẳn phản ánh quan điểm chung của Ban Biên Tập và những người tham gia Diễn Đàn.
KHÁCH THĂM VIẾNG
99,468