Vọng Xuân (Trần Văn Lương)

11 Tháng Ba 201112:00 SA(Xem: 23851)
Vọng Xuân (Trần Văn Lương)

Cóc cuối tuần – Vọng Xuân

Dạo:
Xuân kia vẫn khuất chân trời,
Sao hoa vội nở, mặc người trong đêm.

Cóc cuối tuần:


望 春

灝 灝 冬 霖 漫 草 田,

桃 花 老 鳥 待 新 年.
鰥 猴 戴 影 峯 頭 噭,
病 藻 含 霜 水 畔 眠.
壯 士 窮 途 屍 滿 地,
英 雄 末 路 恨 滔 天.
春 暉 未 到 花 狂 放,
鳥 死 寒 矑 望 故 園.
陳 文 良

Âm Hán Việt:


Vọng Xuân

Hạo hạo đông lâm mạn thảo điền,

Đào hoa lão điểu đãi tân niên.
Quan hầu đái ảnh phong đầu khiếu,
Bệnh tảo hàm sương thủy bạn miên.
Tráng sĩ cùng đồ, thi mãn địa,
Anh hùng mạt lộ, hận thao thiên.
Xuân huy vị đáo, hoa cuồng phóng,
Điểu tử, hàn lô vọng cố viên.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Ngóng Xuân

Mênh mông mưa dầm mùa đông làm ướt sũng ruộng cỏ,
Hoa đào và con chim già (cùng) đợi năm mới.
Con khỉ góa vợ đội bóng mình gào khóc trên đầu núi,
Rong rêu bệnh hoạn ngậm sương nằm ngủ ven bờ nước.
Tráng sĩ cùng đường, xác (nằm) đầy đất.
Anh hùng cuối nẻo, nỗi hận ngập trời.
Nắng xuân chưa đến (mà) hoa đã điên cuồng nở,
Con chim chết, (nhưng) tròng mắt lạnh (vẫn) ngóng về vườn cũ.

Phỏng dịch thơ:


Ngóng Xuân

Mưa Đông lạnh đầm đìa trên xác cỏ,

Con chim già, cánh đào nhỏ chờ Xuân.
Đầu non cao, khỉ góa khóc vang rân,
Rong rêu úa lịm dần bên bến đục.

Tráng sĩ sa cơ, xương nằm chen chúc,

Anh hùng mạt lộ, oán ngút trời xanh.
Xuân chưa sang, hoa vội thắm rực cành,
Con chim chết, mắt buồn canh lối cũ.

Trần Văn Lương
Cali, Xuân Tân Mão, 2/2011

Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
 

Xuân chưa sang, hoa đã nở. Con chim già kia chết làm sao nhắm mắt được, hỡi ơi!

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
19 Tháng Mười Hai 2020(Xem: 5705)
"Nhưng tiệc Giáng Sinh không còn nữa ! Mẹ tôi đợi mãi cũng không còn Bóng hình đêm Noel thấp thoáng Giáng Sinh buồn nghe “ I’ll be home...”! "
12 Tháng Mười Một 2020(Xem: 5885)
"Những hẹn hò - hội ngộ - chia xa Tay bắt mừng rồi cũng thoảng qua Mong Nhịp Cầu(*) nối tình thân lại Bốn phương trời - vẫn Bạn và ta !"
09 Tháng Mười Một 2020(Xem: 5516)
"Có bài thơ tình yêu rất nổi tiếng, tương truyền là của nhà văn, nhà viết kịch vĩ đại nhất nước Anh, đó là William Shakespeare. Một số nguồn khác lại nói bài thơ này của Bob Marley, thông tin khác thì nói rằng đó là của một nhà thơ người Thổ Nhĩ Kỳ tên là Qyazzirah Syeikh Ariffin. "
08 Tháng Mười Một 2020(Xem: 5864)
"Những hẹn hò - hội ngộ - chia xa Tay bắt mừng rồi cũng thoảng qua Mong Nhịp Cầu(*) nối tình thân lại Bốn phương trời - vẫn Bạn và ta !"
19 Tháng Mười 2020(Xem: 5855)
"Tôi không lụy tình sầu Nhưng tình đau cũng lắm “ Em ra đi mùa Thu “ Tôi trở về...ốm nặng !!"
25 Tháng Chín 2020(Xem: 6746)
"Đầy trời một cõi huy hoàng Tứ bề như ngọc giang san sáng ngời Tiếng thu thánh thót sương rơi Gợi lòng hoài cảm nhớ người thơ xưa"
19 Tháng Chín 2020(Xem: 6489)
"Người lính chẳng trở về Từ chiến trường máu lửa Thây không vùi huyệt mộ Hạc trắng đã hóa thân"
06 Tháng Chín 2020(Xem: 6851)
"Một thuở nào Gia Long tà Áo trắng, Cánh bướm vờn trong vệt nắng sân trường. Tuổi học trò, ngày tháng cũ thân thương, Chút giận hờn : chiều Trưng Vương lỡ hẹn."
17 Tháng Tám 2020(Xem: 6535)
"Áo mưa phủ kín đường chiều Nhớ con phố nhỏ tiêu điều trong mưa Nhớ người sánh bước năm xưa Sầu thương gom mấy dòng thơ gởi về..."
SINH HOẠT
MINH XÁC QUAN ĐIỂM
- Website do một ít Thụ Nhân chung sức, dù rộng mở đến tất cả đồng môn trong tình thân hữu, nhưng không nhân danh hay đại diện tập thể nào.

- Quan điểm của bài viết trong Diễn Đàn là của cá nhân tác giả, không hẳn phản ánh quan điểm chung của Ban Biên Tập và những người tham gia Diễn Đàn.
KHÁCH THĂM VIẾNG
99,468